Небукаднесар (правильнее: Набукудуриуссур) — вавилонский царь, более известный под именем Навуходоносора II (604–562 до н. э.). Последний крупный царь Вавилонии; вел многочисленные захватнические войны в Передней Азии. Имя Навуходоносора было уже в древности окружено огромным количеством разнообразных легенд.
Schmollis — студенческий тост. Viduzit — правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit — ответный тост).
Боско, Бартоломео (1793–1863) — знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем мускады», (мускадой называли маленький шар, входивший в стандартный арсенал странствующих чародеев). Долгое время жил в Дрездене, там же и умер. Писал книги об искусстве чародейства и карточных фокусах.
Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).
«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.
Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.
Рука (англ.).
Добрый вечер, господа! (исп.).
Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.
Водка (нем.).
Здесь: сударь (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Здесь: разбойник (исп.).
Отче наш (лат.) — название молитвы.
Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.
Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».
Помещик, владелец имения (исп.).
Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.
Firelock (англ.) — кремневое ружье.
Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».
Научное название осла.
Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.
Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.
В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».
Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.
Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).
Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).
Разведчик (англ.).
Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.
Калюме (устар. — калумет) — французское название «трубки мира».
Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.
Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).
Кто идет? (пер. авт.).
Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык к и о в а (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.
Два хороших белых человека (пер. авт.).
Идите сюда! (пер. авт.).
Стой, иначе буду стрелять! (пер. авт.).
Пауни (американцы произносят это название иначе: «поне») — слово, будто бы взятое из языка индейцев сиу, где «пани» обозначает «красные птицы», что связывают с головными уборами пауни, изготовляющимися из птичьих перьев красного цвета; племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, до реки Арканзас, а потом переселившееся несколько севернее.
Читать дальше