— Это я, твой друг, Медвежий Вождь. Кроу услышали ваше ружье и скрылись. Зачем же вы стреляли? — Это все молодой Пятнистый Олень. Лошадь упала под ним, вот его ружьё и выстрелило. Куда побежали кроу? Нам надо скорее двигаться за ними. — В лес. Вниз по долине. Однако, Большое Озеро, тебе не стоит сейчас их преследовать. Подожди пока не настанет день. Тогда мы все пойдём за ними и перебьём. — Твоя правда. Так мы и сделаем. А пока нам придется подождать, дай работу мужчинам и женщинам в этих палатках и пусть нам принесут поесть и покурить. Все были взволнованы и счастливы — кто разговаривал, кто распевал песни. Люди сгрудились в палатках у огня. И так их было много, что женщины не могли достаточно быстро жарить. Но это не имело значения. Пока мужчины курили, смеялись и пели песни, Большое Озеро, Телячий Взгляд, Священная Ласка и мой отец, собравшись в палатке Священной Ласки, намечали план преследования и уничтожения кроу. Они не спешили. Они настояли на том, чтобы мужчины поели и покурили, а их лошади также подкормились и отдохнули, прежде чем мы двинемся по следу врага. Вот почему Солнце уже высоко стояло в голубом небе, когда мы оставили лагерь. Большое Озеро назначил двоих, Белого Волка и Отрезанного Пальца, быть у нас разведчиками. Они искали следы кроу в леске, мы же ехали по опушке и поступали в соответствии с их указаниями.
Скоро мы поняли, что кроу уходят всё дальше и дальше. Повидимому, они никак не могли найти места, удобного для сражения с нами. И так получилось, что около полудня не разведчики, а мы сами, выехав на окаймлявшую долину восточную гряду, обнаружили кроу. Мы увидели, что они скрываются неподалёку от нас, под высоким берегом реки. Мы быстро поднялись на этот берег и сошли с лошадей. Да, это были те самые кроу, они были прямо под нами и укрывались за невысокими деревьями и в редкой поросли ивняка. Мой отец и Большое Озеро закричали:
— Воины, стреляйте в них! Цельтесь вернее. И вскоре всё было кончено. Пятьдесят три кроу были перебиты, а из пикуни никто не был даже ранен. О, как мы все были счастливы! Отец хорошо сказал тогда:— Мы полностью расквитались с кроу за убийство Большого Змея и трёх его товарищей.
****************************************************************************************
Рассказ «Battle on Sun River. (To!d by Three Suns)» публикуется по тексту в сборнике: Schultz, James Willard, - Blackfeet and Buffalo. Memories of Life among the Indians. - Edited by K.Seele. University of Oklahoma Press, Norman, 1962. -P. 252-263.
Впервые опубликован в газете: The Great Falls Tribune. - September 5 and 12,1937.
Перевод с английского и введение: В С. Антонов.
* Кроу (англ.)— букв. вороны. Ошибочно истолкованное раними переводчиками самоназваниние этого племени—абсароки, которое на самом деле происходит от другой, повидимому уже исчезнувшей, птицы. —Прим. ред.
* Рассказ написан в 1937 году. —Прим. ред.
* Титон.
* Миссури.
* Саскачеван.
* Из форта Бентон в Хелину.
* Иезуитские миссионеры. —Прим. ред.
* Сентябрь.
* Племя из группы внутренних селишей. Жили на горном Плато в бассейне реки Колумбия.— Прим. ред.
* Созвездие Большой Медведицы.
* Согласно поверьям черноногих всемогущее Солнце строго наказывало всех, отклонивших приглашение выкурить трубку мира. —Прим. ред.
* Скалистые горы.
* Река Диборн.
* Племя сиу.
* На языке черноногих — «да, дай.
* Несперсы.
Schultz, James Willard, 1859 -1947