То, что тайна подвалов церкви Писко перестала быть тайной, – уже само по себе несло угрозу как для храма в целом, так и для каждого его служителя в отдельности. Отец Эусебио был уверен, что не пройдёт и месяца, как слухи о хранившихся здесь сокровищах станут известны чуть ли не каждому оборванцу в Перу, а возможно, и за его пределами. Интересно, как скоро они достигнут ушей Архиепископа и поверит ли он сразу? И что сумеет (а главное – успеет) предпринять? Не будет ли церковь Писко к тому времени уже пылать, опустошённая бандой дерзких грабителей? Или они предпочтут подкоп?
Может, этому матросу удалось услышать что-то конкретное об их планах?
– О чём они ещё говорили? – тихо спросил священник.
– Они собирались уже на этой неделе выступать на юг по дороге на Чинчу. Даже не уверен, насколько мне удалось их опередить. Я больше суток прождал попутного судна.
– Много их было?
– Я видел только четверых – все отъявленные головорезы и хорошо вооружены. Но в банде наверняка гораздо больше народу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Деревянный бочонок, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.
Встроенный шкафчик под сиденьями на носу и корме лодки.
Эпидемия холеры 1855 года сократила население Приморья почти на треть.
Морской жаргон, означает – не иметь надёжного пристанища, скитаться.
Шанти (от фр. chanter – петь) – поджанр народной английской музыки. Ритм песен помогал морякам поддерживать темп при работе с такелажем.
Моряки играют в разновидность покера, в котором одновременно бросается пять костей; «фул» или «фул хаус» означает, что выпали три кости одного достоинства и две ― другого.
Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра меньше 900.
Морской жаргон, означает – торчать в порту, не выходить в море, ничего не делать.
Измеряемая в тоннах масса полезного груза, которую может нести судно.
Или фалькон – небольшое артиллерийское орудие, которое устанавливается на борту судна при помощи вертлюга, обеспечивавшего свободное вращение орудия в двух плоскостях.
В Перу 19 века монету в 1 сентаво, которая равнялась 0,01 реала, чеканили из бронзы.
Рамон Кастилья (исп. Ramón Castilla y Marquesado, 31.08.1797–25.05.1867) – перуанский государственный деятель, Великий Маршал Перу (1828). Президент Перу: 20.04.1845–20.04.1851; 05.01.1855–24.10.1862. С 01.05.1854 по 25.10.1858 временно находился в изгнании.
На момент знаменитого ограбления церкви город Писко носил новое название. Только в 1898 году и городу, и порту были возвращены их исторические имена.
Наклон судна, применяемый для чистки подводной части корпуса от обрастаний или для мелкого ремонта обшивки.
Викарий (лат. vicarius – заместитель, наместник) – епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.
Примас (лат. primas – первенствующий, primus) – в Римско-католической Церкви почётный титул церковного иерарха, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны.
Бартоломе Мария де лас Эрас Наварро (исп. Bartolomé María de las Heras Navarro, 25.04.1743, Кармона – 06.07.1823, Мадрид) – католический прелат, с 31.03.1806 по 06.07.1823 – Архиепископ Лимы и Примас Перу.
Конкиста (исп. La Conquista) – испанская колонизация Америки (1492–1898).
Хосе Сан-Мартин (исп. José Francisco de San Martín y Matorras, 25.02.1778–17.09.1850) – один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 годов, национальный герой Аргентины. Глава первого независимого правительства Перу.
Очень популярная в Новом свете золотая монета достоинством в 2 эскудо и весом 6,77 грамма, чеканилась в Испании с 1566 по 1849 год.
Легенды утверждают, что общий вес сокровищ составлял порядка 16 тонн.