Португалия и многие области Италии в то время входили в состав испанской империи.
Дрек – шлюпочный якорь.
Ныне остров Хаттерас.
Право на разграбление земель этого района еще Карл V уступил торговому немецкому дому Вельзеров, перед которым у испанского короля были огромные долги.
Касиками называли индейских вождей.
Маноа – одно из мифических названий столицы Эльдорадо.
Английские меры длины, объема, веса, а также номиналы денежных единиц приведены в конце книги.
Так индейцы и испанцы называли Рэли.
В XIX веке в этом районе были открыты богатые золотые прииски, которые из них разрабатываются по сей день.
Сент-Кристофер – одна из первых пиратских баз в Карибском море. Основана французским авантюристом Беленом д'Эснамбюком.
Столица о. Ямайка.
Мороны – беглые рабы.
Буканьер – так называли охотников, заготовлявших букан, – вяленое мясо для моряков. Активно «сотрудничали» с флибустьерами.
Флибустьер (фр.) – свободный грабитель.
Так сам себя величал Шарп в своем дневнике, который позже опубликовал в Англии.
Ручные бомбы представляли собой глиняные горшки, начиненные порохом, с выводом для фитиля.
Приватир – то же, что и корсар, английский аналог.
Существует вероятность, что Девис видел не о. Пасхи, а острова Сан-Феликс и Сан-Амбросио или просто мираж.
Энкантадас (исп.) – заколдованные острова, ныне Галапагосские.
Так называли Австралию, открытую и исследованную в большей степени голландскими мореплавателями. Современное название страна получила в 1514 году по предложению английского исследователя берегов пятого континента Мэтью Фолджера.
Королевское Общество – организация, подобная Академии наук в других странах.
Батавия – столица голландских владений в Ост-Индии. Ныне г. Джакарта (Индонезия).
Остров Таити – английское название острова Георга.
Гардемарин – должность в английском флоте, с которой обычно начинали службу джентльмены.
Bounti (англ.) – щедрость, изобилие.
Архипелаг назван капитаном Уоллисом в честь Королевского Общества.
Офицерский чин капитана и должность капитана – понятия разные. Командир корабля вне зависимости от чина именовался капитаном.
Bonito (исп.) – красивым.
Галеты – сухари с различными питательными добавками (сахар, маргарин, витамины…).
Оверштаг – поворот судна на другой галс носом против встречного ветра.
Рундук – сундучок с личными вещами матросов.
«Девятихвостная кошка» – плеть, с рукоятки которой свисало несколько ремней с узелками на концах. Просуществовала на английском флоте до XIX столетия.
Эсквайр – титул мелких английских дворян-землевладельцев.
Острова Баунти.
Возможно, за шестьдесят один год до Уоллиса Таити видел испанский мореплаватель Кирос, но не высаживался на остров.
В таитянском языке отсутствовали многие звуки европейских языков, особенно согласные. Поэтому жители Полинезии не могли точно произносить английские слова и переделывали их на свой лад: перетане – британцы, Кук – Тути…
Помаре – он же Ту (Оту), Теина… На протяжении жизни несколько раз менял свои имена. Автор использует последнее имя, под которым он вошел в историю.
Т.е. побрататься, полинезийский обычай.
«О-взэ!» – возглас восхищения.
Корни кавы (авы) пережевывают до состояния жвачки, сплевывают в блюдо, разбавляют водой и процеживают.
Попоэ – таитянский пудинг; смесь из плодов хлебного дерева, спелых бананов и протертых орехов, замешанная па кокосовом молоке и доведенная до густоты заварного крема.
Зато было более 10 определений секса.
До «Баунти» о Таити европейские корабли посещали по меньшей мере шесть раз – четыре английские экспедиции, одна французская и одна испанская. Вероятно, были и экспедиции, оставшиеся неизвестными истории путешествий и открытий.
Читать дальше