Рафаэль Сабатини - Пиратские истории (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Сабатини - Пиратские истории (сборник)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пиратские истории (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пиратские истории (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Весь цикл о Капитане Бладе в одном томе.
Содержание:
Одиссея капитана Блада (перевод Ан. Горского)
Хроника капитана Блада (перевод Т. Озерской)
Удачи капитана Блада (перевод В. Тирдатова)

Пиратские истории (сборник) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пиратские истории (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

104

Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

105

Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.

106

Грот-мачта — вторая от носа мачта.

107

Миля морская — 1852 метра.

108

Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.

109

Осама — река на острове Гаити.

110

Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).

111

Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

112

Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

113

Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

114

Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

115

Шкипер — командир торгового судна.

116

Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

117

Полубак — носовая часть верхней палубы.

118

Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

119

Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

120

Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

121

Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

122

Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

123

Главный город острова Пуэрто-Рико.

124

Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

125

Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.

126

Дьявол во плоти (исп.).

127

Шлюхины отродья (исп.).

128

Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

129

Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

130

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.

131

Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.

132

Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.

133

Да здравствует… (исп.)

134

Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

135

Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).

136

Скорей, проклятый! (исп.)

137

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

138

Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.

139

Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.

140

Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

141

Сен-Пьер — город на Мартинике.

142

Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

143

Кайона — город на острове Тортуга.

144

Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.

145

Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

146

Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.

147

Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.

148

Геба — богиня молодости в греческой мифологии.

149

Приветственный салют (франц.).

150

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

151

Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.

152

Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

153

То есть французской части острова Гаити.

154

Чёрт возьми! (франц.)

155

Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

156

Комингс — стальной брус, окружающий люк.

157

Аламеда — бульвар в Мадриде.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пиратские истории (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пиратские истории (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пиратские истории (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Пиратские истории (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x