Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
Миля морская — 1852 метра.
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
Осама — река на острове Гаити.
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Шкипер — командир торгового судна.
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
Полубак — носовая часть верхней палубы.
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
Главный город острова Пуэрто-Рико.
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
Дьявол во плоти (исп.).
Шлюхины отродья (исп.).
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
Да здравствует… (исп.)
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
Скорей, проклятый! (исп.)
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.
Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
Сен-Пьер — город на Мартинике.
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
Кайона — город на острове Тортуга.
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
Приветственный салют (франц.).
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
То есть французской части острова Гаити.
Чёрт возьми! (франц.)
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
Аламеда — бульвар в Мадриде.
Читать дальше