Роберт Стивенсон - Сборник Золото Флинта

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Сборник Золото Флинта» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 1993, ISBN: 1993, Издательство: ЭКАМ, Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сборник Золото Флинта: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сборник Золото Флинта»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборнике читатель познакомиться с произведениями Д. Джуда и Р.Ф. Делдерфилда развивающими тему романа Р.Л. Стивенсона «Остров Сокровищ». В них описываются жизнь и приключения Джона Сильвера и Бена Ганна. Роман Стивенсона также входит в предлагаемый сборник.
Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ (перевод Н. Чуковского)
Д. Джуд. Приключения долговязого Джона Сильвера (перевод Д. Гуревича)
Р. Ф. Дерделфилд. Приключения Бена Ганна (перевод Л. Ждановой)

Сборник Золото Флинта — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сборник Золото Флинта», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нет, сказал я себе, не может быть, чтобы высшее правосудие пошло тут по избитому пути! Уходя от могилы Дика, уже подернутой пеленой снега, я почему-то был убежден, что Джон Сильвер окончил свою жизнь таким же жалким, нищим и презираемым, как ничтожнейшая из его жертв, и не было рядом с ним никого, чтобы пожелать ему удачи в последнем плавании.

Тому, кто упрекнет меня в жестокости и нетерпимости, напоминаю, что сам Сильвер, не в пример грубым и невежественным морякам, которыми он заправлял, обладал всеми предпосылками, чтобы стать выдающимся человеком.

Ибо у Сильвера, в отличие от всех его приятелей, были большие задатки, которыми он прискорбно пренебрег.

1

Дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

4

Рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Желтый Джек — лихорадка.

9

Гинея — английская золотая монета.

10

Небольшое парусное судно.

11

Прибор для измерения высоты небесных тел.

12

Фартинг — мелкая английская монета.

13

Одномачтовое судно.

14

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

15

Столица острова Тринидад в Карибском море.

16

Островок у берегов Флориды.

17

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

18

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

19

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

20

Блок для натягивания вант.

21

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

22

Суд в Лондоне.

23

В носовой части судна помещались матросы.

24

Камбуз — корабельная кухня.

25

Бак — возвышение в передней части корабля.

26

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

27

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

28

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

29

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

30

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

31

Провиденс — остров в Индийском океане.

32

Порто-Белло — порт в Шотландии.

33

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

34

Португальская колония на территории Индии.

35

галс — направление движения судна относительно ветра.

36

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

37

Брус, выступающий перед носом корабля.

38

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

39

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

40

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

41

Капеллан — судовой священник.

42

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

43

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

44

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

45

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

46

Положить его на бок для починки боков и киля.

47

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

48

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

49

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

50

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сборник Золото Флинта»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сборник Золото Флинта» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сборник Золото Флинта»

Обсуждение, отзывы о книге «Сборник Золото Флинта» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x