Нет, сказал я себе, не может быть, чтобы высшее правосудие пошло тут по избитому пути! Уходя от могилы Дика, уже подернутой пеленой снега, я почему-то был убежден, что Джон Сильвер окончил свою жизнь таким же жалким, нищим и презираемым, как ничтожнейшая из его жертв, и не было рядом с ним никого, чтобы пожелать ему удачи в последнем плавании.
Тому, кто упрекнет меня в жестокости и нетерпимости, напоминаю, что сам Сильвер, не в пример грубым и невежественным морякам, которыми он заправлял, обладал всеми предпосылками, чтобы стать выдающимся человеком.
Ибо у Сильвера, в отличие от всех его приятелей, были большие задатки, которыми он прискорбно пренебрег.
Дворянский титул в Англии.
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Острова около Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Желтый Джек — лихорадка.
Гинея — английская золотая монета.
Небольшое парусное судно.
Прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг — мелкая английская монета.
Одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Столица острова Тринидад в Карибском море.
Островок у берегов Флориды.
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Блок для натягивания вант.
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Суд в Лондоне.
В носовой части судна помещались матросы.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
Провиденс — остров в Индийском океане.
Порто-Белло — порт в Шотландии.
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
Португальская колония на территории Индии.
галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Брус, выступающий перед носом корабля.
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
Капеллан — судовой священник.
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
Читать дальше