• Пожаловаться

Томас Рид: Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1956, категория: Морские приключения / Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Томас Рид Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок

Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во второй том шеститомного собрания сочинений Майн Рида вошли романы: "Оцеола, вождь семинолов" и "Морской волчонок". Издание выходит под общей редакцией проф. Р.  М.  С а м а р и н а.  Иллюстрации к роману "Оцеола, вождь семинолов"  И.  К у с к о в а. Иллюстрации к роману "Морской волчонок"  В.  Д о б р о к л о н с к о г о. Переплет, форзац, титул, шмуцтитулы, карты, буквицы и орнаментация  С.  П о ж а р с к о г о. Схемы для карт составлены Е.  Т р у н о в ы м.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

Резервация – часть Флориды, отведенная для семинолов по договору в форте Моултри в 1823 году. Это большое пространство занимало центральную часть полуострова. (Примеч. автора.)

27

Босс – хозяин или предприниматель. Это слово употребляется во всех Южных штатах. Оно происходит от голландского «baas» (Примеч. автора.)

28

Сим, Иафет и Хам – по библейской легенде, сыновья патриарха Ноя. По библии, Сим и Иафет являются родоначальниками «белых» народов, а Хам – хамитов, к которым библия причисляет и негров.

29

Путаница, недоразумение; буквально: один вместо другого (лат.)

30

Эта особенность не врожденная, а развитая искусственно, начиная с колыбели. (Примеч. автора.)

31

Завоеватель Перу Франсиско Писарро (1471 – 1541) -знаменитый испанский завоеватель, подчинивший Перу испанской короне.

32

Амбразура – отверстие для стрельбы в оборонительных сооружениях: крепостных стенах, башнях и казематах.

33

Гласис – насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.

34

Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).

35

Скво – вошедшее в английский язык название индейских женщин.

36

Маркитанты – продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.

37

Вампум – мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.

38

Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)

39

О времена! О нравы! (лат. )

40

Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» – нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.)

41

Американская революция – война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775 – 1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.

42

Одиссей (Улисс) – герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. В «Одиссее» Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей отвагой, умом и особенно хитростью.

43

Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора.)

44

Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора.)

45

Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.

46

Таллахасси – город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.

47

Тампа – порт на западном побережье Флориды.

48

Буквально: безумная женщина; от Hajo – безумный и Ewa, или Awah, – женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)

49

Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)

50

Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)

51

Читта-мико – «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)

52

Халвук – плохо.

53

Хинклас – хорошо.

54

Карахо – испанское ругательство.

55

Окола-читта – зеленая змея.

56

Нетле-хассе – «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок»

Обсуждение, отзывы о книге «Собрание сочинений, том 2. Оцеола, вождь семинолов. Морской волчонок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.