Боб Флетчер, юнга капитана, исполнял при нем роль пажа: он то убегал на кухню за очередными порциями, то подавал «лордам» курительные трубки, то застывал возле кресла капитана в позе королевского камердинера. Брэдли, никогда не имевший ни жены, ни детей, зато рано познавший все тяготы морской службы, испытывал к этому исполнительному пареньку едва ли не отцовские чувства. Конечно, внешне он никогда не проявлял их, опасаясь насмешек со стороны своих компаньонов — людей грубых и черствых, большей частью с детства лишенных тепла семейного очага и не питавших к роду человеческому никаких иных чувств, кроме презрения и ненависти. В то же время капитан делал все от него зависящее, чтобы хоть как-то облегчить жизнь Флетчера на пиратском корабле. Обязанности пажа, возложенные на юнгу, освобождали его от выполнения многих тяжелых или непопулярных работ на борту и, безусловно, вдвое сократили количество пинков, оплеух и зуботычин, обычно щедро раздаваемых старшими моряками своим более молодым и менее опытным компаньонам.
Прислушиваясь к разговору командиров, Боб понял, что больше всего их волнует не предстоящий грабеж форта, а проникновение в тайну секретного письма.
— Мы с боцманом обыскали кабинет и спальню губернатора, — сказал Пит Хилтон, — однако шифровальной азбуки нигде не обнаружили. У сэра Генри наверняка имеется потайное место, в котором он держит все, что имеет для него особую ценность.
— Искать в такой крепости тайник — дело безнадежное, — заметил Пол Янг.
— Когда предмет поиска известен, найти его не столь уж трудно, — возразил квартирмейстер. — Для этого нужно лишь потянуть за язык того, кто имеет к сокрытию шифра непосредственное отношение.
Довод Тейлора был найден вполне резонным. Оставалось только решить, провести ли допрос губернатора немедленно или перенести это дело на утро.
— Завтра нас ожидает хлопотный день, — проворчал боцман, облизывая жир с пальцев. — Будет грандиозная пирушка! К тому же предстоит перевернуть всю крепость вверх дном и перевезти добычу на корабль, а еще запастись водой, дровами и провизией. Я за то, чтобы допросить губернатора сейчас же, причем в присутствии его дочери.
— Я - за, — кивнул Тейлор.
— И я, — подал голос штурман, беззаботно работая челюстями.
— Согласен. — Брэдли передал Флетчеру потухшую трубку и добавил: — Заодно обговорим с его превосходительством сумму выкупа.
— Без участия команды? — с сомнением промолвил квартирмейстер. — Члены «палаты общин» могут подумать, что «лорды» отбирают у них право принимать участие в решении важных вопросов.
— Ерунда, — проворчал Хилтон. — Если их не устроит размер выкупа, который мы назначим, за ними остаётся право предложить свою сумму.
Спустя короткое время часовой Ян Хендрикс, долговязый голландец из Гронингена, дежуривший у входа в часовню, увидел, как в темноте мелькнул огонь. Блуждая, он двинулся в его сторону, и вскоре до слуха часового донеслось шуршание гальки. Вслед за этим он смог различить две неясные фигуры — одну побольше, другую поменьше.
— Стоять! — грубо скомандовал Хендрикс, вскинув ружье. — Кто такие?
— Свои, — ответил Бен Хэлси, замедлив, впрочем, шаг.
— Пароль?
— Череп на флаге, накажи тебя бог…
— И кости под ним, — отозвался голландец. — Это вы, мистер Хэлси? А кто с вами? Боб Флетчер?
— Меньше болтай, — мрачным тоном посоветовал боцман. — Ну-ка, открывай замки да поживей — «лорды» желают лицезреть губернатора и его дочку.
Голос одноглазого не располагал к общению, и Хендрикс, прикусив язык, молча выполнил приказ. Держа наготове заряженные пистолеты, Хэлси и паж капитана переступили порог часовни, окликнули мистера и мисс Моррис, а когда те отозвались, велели им немедленно выходить.
— Зачем? — насторожился сэр Генри; сердце его сжалось в предчувствии беды, а дрожь в коленках стала такой сильной, что мешала передвигаться.
— Пошевеливайтесь! — повысил голос боцман, недовольный медлительностью губернатора. — Да не бойтесь, черт вас побери. Время топить пленных еще не пришло.
Свет факела выхватил из мрака испуганные лица губернатора и его дочери.
— Следуйте за юнгой, — приказал им боцман. — Я пойду следом.
— Куда вы нас ведете? — прошептала мисс Моррис, вцепившись в локоть отца. — Ваш капитан обещал нам жизнь и свободу.
— Всему свое время, мисс. Сначала надо уплатить по счетам.
— О чем вы? — не поняла Кэрол, с опаской озираясь на страшную физиономию одноглазого разбойника.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу