Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1981, Издательство: Типография газеты Правда, Жанр: Исторические приключения, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собрание сочинений в пяти томах.Том 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собрание сочинений в пяти томах.Том 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во второй том вошли следующие произведения Р.Л.Стивенсона: «Остров сокровищ», «Черная стрела».
Издание 1981 года — библиотека «Огонек».

Собрание сочинений в пяти томах.Том 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собрание сочинений в пяти томах.Том 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

38

Брус, выступающий перед носом корабля.

39

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

40

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

41

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

42

Капеллан — судовой священник.

43

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

44

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

45

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

46

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

47

Положить его на бок для починки боков и киля.

48

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

49

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

50

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

51

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

52

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

53

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

54

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

55

Английская шуточная песня.

56

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

57

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

58

Отверстие в борту.

59

Планка по верхнему краю борта.

60

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

61

Грести назад.

62

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

63

Грот — нижний парус на грот-мачте.

64

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

65

Румпель — рычаг для управления рулем.

66

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

67

Продолжение бушприта.

68

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

69

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

70

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

71

Снасть для управления нижним концом паруса.

72

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

73

Анкерок — бочонок с водой.

74

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

75

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

76

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

77

Нирал — снасть для спуска парусов.

78

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

79

Крона — серебряная монета.

80

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

81

Мастер — молодой барин, барчук.

82

Генрих VI.

83

Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.

84

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

85

Фартинг — английская мелкая монета.

86

Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.

87

Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

88

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

89

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

90

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собрание сочинений в пяти томах.Том 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собрание сочинений в пяти томах.Том 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собрание сочинений в пяти томах.Том 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Собрание сочинений в пяти томах.Том 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x