Похороны Мирабо были национальным торжеством, в котором все сословия и партии, весь народ, все власти, министры и национальное собрание, королевские войска и национальная гвардия соединились в одно, никогда невиданное шествие, объединенное одною скорбью. Впереди шло духовенство с целым отрядом музыкантов, которые на странных, недавно появившихся в Париже инструментах, тамтам и громком тромбоне, играли душу надрывающие жалобные мелодии.
Народ, в поразительной, глубоко молчаливой скорби, весь в слезах, не спускал глаз с гроба Мирабо, увенчанного гражданской короной и всеми воинскими атрибутами и несомого двенадцатью национальными гвардейцами и четырьмя членами национального собрания.
Позади тела несли сердце Мирабо, украшенное венком из живых цветов.
Клуб якобинцев, присоединившийся, за малыми исключениями, к печальному шествию, шел вслед за национальным собранием.
В церкви Святой Женевьевы, куда был доставлен прах Мирабо, аббат Черутти произнес надгробное слово.
Вскоре после того департамент Парижа потребовал, чтобы Пантеон был назначен усыпальницей великих людей Франции, и чтобы прах Мирабо был помещен в нем первым.
Клуб якобинцев постановил на алтаре, в зале заседаний, рядом с бюстами Жан-Жака Руссо и Гельвециуса, поставить третий бюст – Мирабо.
Серия исторических романов
В. Пронин. Катулл
Е. Карнович. Пагуба
М. Попов. Капер Его Величества
А.К. Дойл. Изгнанники
В. Шигин. Штурм Корфу
Т. Мундт. Граф Мирабо
В. Костылев. Кузьма Минин
М. Зевако. Двор чудес
М. Ишков. Адриан
Э. Сальгари. Сын Красного корсара
Г. Данилевский. Беглые в Новороссии
Ж. Ковен. Осада Монтобана
А. Немировский. Карфаген должен быть разрушен
М. Загоскин. Брынский лес
Г. Флейшман. Шпионка императора
И. Измайлова. Герои Трои
Н. Костомаров. Кудеяр
В. Скотт. Карл Смелый
Д. Мордовцев. Москва слезам не верит
Ж. Кларети. Мюскадены
К. Масальский. Стрельцы
В. Москалев. Нормандский гость
Д. Агалаков. Принцесса крови
К.А. Гельвециус (Гельвеций) (1715–1771) – французский литератор и философ-материалист.
Жардиньерка, корзинка садовницы (фр.).
В полном смысле этого слова (фр.).
Парижская ратуша.
Дело пойдет на лад! (фр.)
Визави, собеседник (фр.).
Месье (титул старшего из братьев короля).
Остроумное выражение (фр.).
Леттр де кашэ (приказ об аресте без суда и следствия).
Свидание (фр.).
«Консерватор» (фр.).
Отбивные, фаршированные зеленью (фр.).
«Государство – это я» (фр.).
Неглиже – легкое домашнее платье.
Сан-Суси (от фр. – без забот) – огромный дворец Фридриха II в Потсдаме.
Красавица-волшебница Армида, своими чарами удерживающая рыцаря Ринальдо в волшебном саду – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Королевская немецкая гвардия (фр.).
Зал малых забав (фр.) – место в Версальском дворце, где проходили заседания Генеральных штатов.
Королевская иностранная гвардия (фр.).
Гардеробмейстер (фр.).
Мадам (Madame Royale) – титул старшей дочери короля.
Зал для игры в мяч (фр.).
«Провансальский курьер» (фр.).
Вето (от лат. – «я запрещаю») – отказ главы государства утвердить закон, принятый парламентом.
Популярный роман Шодерло де Лакло, рисующий яркую картину разложения аристократического общества.
Рыночный грузчик.
Торговки рыбой.
Дамы рынка, рыночные матроны.
«Бычий глаз» – зал с круглым окном, передняя Версальского дворца.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу