Генри Форд выпустил новый автомобиль по шокирующе дешевой цене. Еще в прошлом году автомобильные компании в один голос предсказывали ему крах, но сегодня у «Форд Моторс» нет отбоя от покупателей. Очередь на завод такой длины, что заворачивает за угол Пикет-стрит на соседнюю улицу. Споры о качествах «Модели Т» не умолкают, но, вне всяких сомнений, в самом скором времени мы узнаем об этом от автовладельцев, количество которых в данный момент превысило все возможные и невозможные ожидания.
Америка становится страной автомобилей. Двадцатый век – веком торжества технического прогресса!
Газету немедленно забрал компаньон.
– А… – начал Джейк.
Он хотел спросить, куда направляется этот парень, но его опередил Дюк.
– Брат! – с чувством воскликнул он. – Откуда ты взялся, брат? Как тебя зовут?
Шоффер прокашлялся в кулак. Перчатки брякнулись на сиденье.
– Видимо, нам все же стоит представиться.
В пятне света от фар он поднял консервы, снял кепи и обернулся. Тонкая рука провела по скуле: выбившуюся прядь светлых волос трепал ночной ветер.
Первым пришел в себя Д.Э. Саммерс.
– Очень приятно, мисс, – нахально усмехнулся он. – Позвольте представиться: Шерлок Холмс.
– А меня, – обрел дар речи М.Р. Маллоу, – зовут Тонга.
Дама (нет, все-таки молодая девица) смерила их взглядом, надела краги и снова принялась крутить заводную ручку. Четыре цилиндра. Двадцать лошадиных сил. Естественно, получалось у нее неважно!
– Э… – джентльмены топтались рядом. – Вам помочь, мисс?
Она выпрямилась и окинула их пронизывающим взглядом.
– Отойдите.
– Мисс, но мы же не знали, – с улыбкой рискнул Джейк. – Просто, как бы сказать…
– Вы меня очень обяжете, если помолчите.
Д.Э. Саммерс сбросил с плеча руку компаньона.
– Ну, мисс, разве мы виноваты, что оказались не такими идиотами, как вам по…
Компаньон наступил ему на ногу. Делатель приключений умолк и сделал М.Р. Маллоу возмущенные глаза. Но автомобиль уже трясся и фыркал. Водительница надела кепи, опустила консервы, забралась на свое место и хлопнула дверцей. Машина задергалась и рванула вперед, оставив двоих джентльменов стоять на дороге.
– Эх, зачем ты… – безнадежно пробормотал Дюк.
Поклонница Конан Дойля дала задний ход, выразительно повернулась, и Дюк пихнул компаньона – давай!
Местность была неровной. Перед первым же пригорком авто встал. Водительница дернула за рычаг и ожесточенно закрутила руль. Автомобиль развернулся и задом, задом пошел в гору. Внизу авто вернулся в прежнее положение и как ни в чем ни бывало двинулся дальше.
* * *
На рассвете, двадцать второго сентября, автомобиль подъехал к станции.
Вдалеке слышался свисток и нарастающий шум подходящего поезда. Д.Э. Саммерс как раз в этот момент рявкнул: «Что?», а М.Р. Маллоу гаркнул: «…закона, понял? Только в рамках закона!».
Шофферша меж тем нагнулась, подняла кожаное сиденье и…
Паровоз выпустил густую струю черного дыма, застлавшего все на свете. А когда дым рассеялся, компаньоны уже смотрели в окошко поезда. Но там проносились только скалистые горы да рельсы железной дороги, которой, казалось, не будет конца.
Конец второй книги
О. Генри (настоящее имя Уильям Сидни Портер, 1862-1910) – знаменитый писатель. Мастер американского рассказа. Бывший помощник аптекаря. Бывший номер 34627. Начал писать в тюрьме, куда был посажен по обвинению в растрате. Автор сборников рассказов «Огни большого города», «Благородный жулик» и проч., и проч.
«Подача!» (фр.). – Прим. пер.
«Хорошо» (фр.). – Прим. пер.
«А вы?» (фр.). – Прим. Пер.
«Очень рада, что вы так любите спорт, мсье Саммерс!» (фр.)
«Заткнитесь, ублюдки!» (исп.) Вообще говоря, это более грубое выражение, чем «ублюдки», но мы здесь обойдемся им.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу