Сбылось предсмертное предсказание императора инков: благодаря его сокровищам испанцы были изгнаны из страны, которую они так тяжко угнетали в продолжение трех столетий.
В тот день, когда генерал Итурбиде вступал в Мехико, будущую столицу республики, праздновали свадьбу доньи Линды и дона Энкарнасиона Ортиса.
Дон Луис Морен, дон Рамон и дон Кристобаль Нава были свидетелями при заключении брачного договора.
Мос-хо-ке присутствовал при свадебной церемонии рядом с доном Хосе Морено, который в один и тот же день отпраздновал победу родины и счастье дочери.
Выйдя из церкви, дон Луис стал прощаться с друзьями.
Напрасно они пытались его удержать подле себя: все их уговоры терпели неудачу.
— Но что же вы хотите делать, наконец? — спросил Энкарнасион. — Куда вы уезжаете?
— Мой дорогой Энкарнасион, — с обаятельной улыбкой ответил дон Луис, — Мексика свободна, вы счастливы, не правда ли?
— Конечно! — воскликнул Энкарнасион.
— А я — нет, признаюсь в этом. С тех пор как я увидел пустыню, вдохнул в себя запах саванн, жизнь в городе давит меня, а цивилизация утомляет.
— Вы безумец!
— Нет, я мудр. По крайней мере, я так считаю.
— Итак, вы хотите…
— Я хочу, — перебил дон Луис, — пожить теперь для себя, после того как я столько времени жил для других. Мина умер, вы женаты, я остался один. Наш друг Мос-хо-ке сегодня же вечером возвращается в прерии. Я предложил сопровождать его. Мы отправимся вместе. Мы будем говорить о вас, мой друг. Кроме того, я оставляю вам мое сердце, вы для меня — все, что я люблю. Если когда-нибудь я вам понадоблюсь, вы меня немедленно увидите подле себя. Не старайтесь меня удерживать — это бесполезно: мое решение принято окончательно.
В тот же день дон Луис Морен покинул Мексику и отправился в прерии с Мос-хо-ке, великим вождем команчей.
Быть может, когда-нибудь мы его снова встретим в пустыне!..
Тепаче — контрабандные спиртные напитки.
Мескаль — крепкий алкогольный напиток из агавы.
Рефино — водка высшего качества.
Манга — плащ, похожий на чилийский пончо.
Срезать — на местном жаргоне означает убить.
Кукуйбос — светящиеся мухи — украшение, считавшееся модным в ту пору в Мексике.
Ла петенера — андалузская народная мелодия.
Малибран и Мананциале — селения в окрестностях Веракрус.
Тамалес — мексиканское национальное блюдо типа кукурузной лепешки со свиным мясом, а также жареная свинина.
Неверия — лавка, где продаются прохладительные напитки и даже лед.
Роман издан в 1866 году.
Уокер— американский авантюрист, пытавшийся завоевать в 1853 году мексиканский штат Сонора, в 1857 году— Никарагуа, мечтавший стать диктатором и ввести рабовладение.
Хуан де Грихальва — руководитель второй испанской экспедиции в Мексику. Экспедиция была признана испанским правительством неудачной; через год, то есть в 1519 году, была послана третья экспедиция для завоевания Мексики во главе с Кортесом.
Сиерра-Мадре — гора-мать.
Амфибол- минерал, так называемая розовая обманка.
Кошениль — насекомое coccus (исп.), дающее краску червец.
Вомито негро — желтая лихорадка.
Аранхуес — резиденция испанских королей.
Ванегас был послан из Испании в Мексику в 1810 году.
Идальго возглавил революционное движение мексиканского народа, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810–1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела Идальго его ученик и последователь, священник Морелос стал во главе восставшего народа.
Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.
Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.
Чикоте (исп.) — хлыст.
Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.
Альфальфа (и сп.) — испанский клевер, люцерна.
Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.
Читать дальше