–– Ваша светлость, можно вас на пару слов?
Тан остановился на полушаге и, развернувшись, ответил:
–– Слушаю вас, сэр!
Ливси откашлялся и заговорил:
–– Я полагаю, нам следует ввести некоторые профилактические меры, чтобы не допустить распространения заболеваний в городе.
–– У вас есть конкретные предложения доктор? – спросил заинтригованный тан.
–– Да, ваша светлость. Во-первых…
Ливси не успел закончить фразы. К ним подошёл горец, по тартану которого, как определил тан, можно было судить о его принадлежности к клану МакДональдов. Горец выглядел мирно, но стоявший рядом с доктором сержант недвусмысленно положил ладонь на рукоять своего пистолета. Опытный взгляд пришедшего остановился на Нормане.
–– Здравствуйте, ваша светлость! – сказал горец. – Меня зовут Робин, я торговец.
Тан выразительно кивнул, в знак приветствия, а Робин продолжал:
–– Ваша светлость! Я здесь чтобы предложить вам выгодную сделку. Я могу поставлять прекрасные конфеты для нужд города и замка по самой низкой цене.
Норман и Ливси переглянулись. Предложение выглядело слишком заманчивым. Тану показалось, что торговец что-то недоговаривает.
–– Доктор, – обратился хозяин замка к Ливси, – вы можете гарантировать, что это безопасно? Особенно в условиях непрекращающегося бунта.
–– Нет, ваша светлость. – произнёс последний. – У меня есть подозрение, что конфеты отравлены.
Маклауд нахмурился. Слова доктора только усилили подозрения. Он посмотрел на торговца, который от озвученного несколько изменился в лице.
–– Ваша светлость! – воскликнул перепуганный Робин. – Вы несправедливы к бедному торговцу. Я никогда бы не стал поставлять в город отравленные конфеты. Вы можете проверить их – я взял на пробу немного.
Глава клана снова посмотрел на доктора. Потом смерив взглядом торговца, он проговорил:
–– Нам нужен доброволец.
–– У меня есть провинившиеся, ваша светлость. – вмешался Грин.
–– Вы имеете ввиду солдата и капрала, сержант?
–– Да, ваша светлость.
Норман на несколько секунд задумался, но решив рискнуть, кивнул в знак одобрения. Сержант повернулся и обвёл взглядом окрестности. Наконец он увидел того, кого искал.
–– Хамфри! – позвал он.
Капрал тут же подошёл и, поздоровавшись с присутствующими кивком головы, повернулся к Грину.
–– Вы звали меня, сэр? – спросил он.
–– Да, капрал, – ответил сержант.
В этот момент Робин протянул горсть конфет. Сержант взял одну из них и передал её Хамфри.
–– Благодарю сэр! – произнёс Джеймс и отправил конфету в рот. – Вкусно! – произнёс он после некоторой паузы.
Сержант решил, что этого достаточно и скомандовал:
–– На этом всё, капрал. Возвращайтесь к своим обязанностям.
Хамфри чётко козырнул и ушёл снова патрулировать улицы, а Норман, Робин и Энсон уставились на Ливси, ожидая его вердикта.
–– Что скажите, доктор? – спросил нетерпеливо торговец.
Дэвид долго смотрел на маячившего вдалеке капрала. Тот, как ни в чём не бывало, прохаживался по улице. Наконец доктор повернулся и произнёс:
–– Ну что же, ваша светлость. Я думаю, мы можем закупить эти конфеты для нужд гарнизона. Но учтите – сказал он уже Робину – вы головой отвечаете за безопасность своего товара.
–– Конечно, сэр. – торопливо произнёс горец.
–– Очень хорошо – сказал хозяин замка. – Мы закупим у вас партию конфет, Робин. Постарайтесь нас не подвести.
Торговец облегчённо вздохнул. Ему не хотелось на пустом месте угодить в неприятную историю. Он итак рисковал вызвать кучу подозрений у командира гарнизона, время от времени оглядываясь по сторонам и запоминая каждую подмеченную деталь.
–– Хорошо, ваша светлость. Я в самое ближайшее время привезу конфеты в Данвеган. – ответил Робин. – С вами приятно вести дела.
Кивнув на прощание головой, торговец развернулся и пошёл к выходу из города.
Ангес покинув площадь, спустился в порт. Ещё недавно он был не в духе и никак не мог доделать мелкие детали на своём «Сириусе». Прошедшая месса принесла покой и умиротворение в его душу, вдохновила на труд и терпение. Он с энтузиазмом принялся за дело и вскоре «Сириус» был готов к спуску на воду. Фонарщик с улыбкой оценил свои труды и, проверив маяк, отправился обратно в город.
9
Падди Алистер О’Нил вышел на тропинку и огляделся. Справа у вершины нагорья призывно горел огонёк таверны «Семь футов». Слева от него дорога уходила в город. Он только что закончил осмотр длинного участка побережья. Удобный подход к воде в этих местах был только в бухте во владениях МакДональдов. Дальше берег был высоким и обрывистым, но некоторые места отлично годились для засады стрелков. Это следовало учесть в своём плане. А теперь надо идти в город. Если всё получится, то для англичан сделанное им будет неприятным сюрпризом.
Читать дальше