Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.
Первый лейтенант – воинское звание в армии США.
Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.
Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.
Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.
Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.
Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.
Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».
В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.
Патогномоничный симптом – симптом, характерный для определенного заболевания.
Гхат – у индуистов каменное ступенчатое сооружение для ритуального омовения и/или место кремации.
Игра слов: In-fl ew-enza (влетела Энца) звучит как influenza (грипп). – Прим. пер.
Палмер – английский ученый и педагог, разработал систему упражнений, которая вырабатывает правильные навыки устной речи.
Бирретта – традиционный головной убор священников латинского обряда, шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.
Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах. 1 кварта = 1,1 литра.
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam, производное от начальных букв английских слов Un[ited] S[tates] [1]) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.
Джон Доу и Джейн Доу – мужское и женское имена, которым в Америке называют людей, личность которых не установлена. – Прим. пер.
Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.
Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.
Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.
Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.
«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.
Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.
Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.
Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают
с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.
Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.
Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических
и культурных регионов на юге США.
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.
Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.
Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.
Vaterland – нем. Отечество.
Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.
Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.
Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.
Knights of Columbus – «Рыцари Колумба» – католический орден, в который входят только верующие католики-мужчины. Общество оказывает социальную и образовательную помощь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу