Кэтрин Арнольд - Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней

Здесь есть возможность читать онлайн «Кэтрин Арнольд - Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: Эксмо, Жанр: Исторические приключения, Медицина, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Испанский грипп вызвал в воображении призрак Черной смерти 1348 года и великой чумы 1665 года, в то время, когда медицина не имела ресурсов, чтобы сдержать и победить этого нового врага.
Историк Кэтрин Арнольд из первоисточников и архивных источников дает читателям первый по-настоящему глобальный отчет об ужасной эпидемии.

Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

9

Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.

10

Первый лейтенант – воинское звание в армии США.

11

Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.

12

Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.

13

Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.

14

Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.

15

Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.

16

Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».

17

В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.

18

Патогномоничный симптом – симптом, характерный для определенного заболевания.

19

Гхат – у индуистов каменное ступенчатое сооружение для ритуального омовения и/или место кремации.

20

Игра слов: In-fl ew-enza (влетела Энца) звучит как influenza (грипп). – Прим. пер.

21

Палмер – английский ученый и педагог, разработал систему упражнений, которая вырабатывает правильные навыки устной речи.

22

Бирретта – традиционный головной убор священников латинского обряда, шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.

23

Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах. 1 кварта = 1,1 литра.

24

Дядя Сэм (англ. Uncle Sam, производное от начальных букв английских слов Un[ited] S[tates] [1]) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.

25

Джон Доу и Джейн Доу – мужское и женское имена, которым в Америке называют людей, личность которых не установлена. – Прим. пер.

26

Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.

27

Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.

28

Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.

29

Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.

«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.

30

Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.

31

Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.

32

Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают

с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.

33

Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.

34

Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических

и культурных регионов на юге США.

35

Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.

36

Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.

37

Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.

38

Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.

39

Vaterland – нем. Отечество.

40

Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.

41

Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.

42

Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.

43

Knights of Columbus – «Рыцари Колумба» – католический орден, в который входят только верующие католики-мужчины. Общество оказывает социальную и образовательную помощь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кэтрин Куртц - Хроники Дерини
Кэтрин Куртц
Отзывы о книге «Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней»

Обсуждение, отзывы о книге «Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x