[61]Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
[62]Клото. Лахезис и Атропос - по древней мифологии, три богини судьбы.
[63]Порты - отверстия в борту судна для пушечных стволов.
[64]Квартердек - приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
[65]Суверен - носитель верховной власти.
[66]Шпигат - отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
[67]Коцит - в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
[68]Cras ingens iterabimus aequor (лат.) - завтра снова мы выйдем в огромное море.
[69]Фартинг - самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
[70]Ливр - серебряная французская монета начала XVIII века.
[71]Потин - крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
[72]Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).
[73]Бульвар в Мадриде.
[74]Парки - богини судьбы в римской мифологии.
[75]C'est ca - так, так (фр.).
[76]Tiens! - Вон как! (фр.).
[77]В переводе с испанского - Длинная Рука.
[78]В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
[79]Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
[80]Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.
[81]«Сатирикон» - произведение римского писателя Петрония (I в. н.э.).
[82]Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
[83]Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).
[84]Светоний - римский историк I века н.э.
[85]Фрегат - большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.
[86]Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп - имя короля Испании
[87]Кильватер - след за кормой плывущего корабля.
[88]Монмут Джеймс Скотт (1649 - 1685) - побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
[89]Барбадос - остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов
[90]Эскуриал - дворец испанских королей.
[91]Квартердек - приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
[92]Склянки - удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
[93]Сент-Винсент - пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
[94]Сан-Доминго - столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
[95]Эспаньола - испанское название Гаити.
[96]Пресвятая Дева! (лат.)
[97]Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
[98]Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.
[99]Штурман - помощник капитана по судовождению.
[100]Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).
[101]Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
[102]Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.
[103]Грот-мачта - вторая от носа мачта.
[104]Миля морская - 1852 метра.
[105]Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.
[106]Осама - река на острове Гаити.
[107]Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра)
[108]Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
[109]Галеон - большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
[110]Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
[111]Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
[112]Шкипер - командир торгового судна.
[113]Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.
[114]Полубак - носовая часть верхней палубы.
[115]Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
[116]Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).
[117]Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
[118]Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
[119]Кристианстад - город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
[120]Главный город острова Пуэрто-Рико.
[121]Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
[122]Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.
Читать дальше