Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести

Здесь есть возможность читать онлайн «Рафаэль Сабатини - Приключения капитана Блада. Роман, повести» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ярославль, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: Нюанс, Жанр: Исторические приключения, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения капитана Блада. Роман, повести: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения капитана Блада. Роман, повести»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В очередной том «Новой библиотеки приключений» вошли два исторических приключенческих романа английского писателя Р. Сабатини (1875 - 1950) «Одиссея капитана Блада» и «Хроника капитана Блада», а также ряд повестей, объединенных под общим названием «Удачи капитана Блада».

Приключения капитана Блада. Роман, повести — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения капитана Блада. Роман, повести», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[61]Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.

[62]Клото. Лахезис и Атропос - по древней мифологии, три богини судьбы.

[63]Порты - отверстия в борту судна для пушечных стволов.

[64]Квартердек - приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

[65]Суверен - носитель верховной власти.

[66]Шпигат - отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.

[67]Коцит - в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.

[68]Cras ingens iterabimus aequor (лат.) - завтра снова мы выйдем в огромное море.

[69]Фартинг - самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.

[70]Ливр - серебряная французская монета начала XVIII века.

[71]Потин - крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.

[72]Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).

[73]Бульвар в Мадриде.

[74]Парки - богини судьбы в римской мифологии.

[75]C'est ca - так, так (фр.).

[76]Tiens! - Вон как! (фр.).

[77]В переводе с испанского - Длинная Рука.

[78]В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.

[79]Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

[80]Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.

[81]«Сатирикон» - произведение римского писателя Петрония (I в. н.э.).

[82]Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».

[83]Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).

[84]Светоний - римский историк I века н.э.

[85]Фрегат - большой трехмачтовый двухпалубный парусный корабль.

[86]Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп - имя короля Испании

[87]Кильватер - след за кормой плывущего корабля.

[88]Монмут Джеймс Скотт (1649 - 1685) - побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

[89]Барбадос - остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов

[90]Эскуриал - дворец испанских королей.

[91]Квартердек - приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

[92]Склянки - удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

[93]Сент-Винсент - пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

[94]Сан-Доминго - столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

[95]Эспаньола - испанское название Гаити.

[96]Пресвятая Дева! (лат.)

[97]Шкафут - участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.

[98]Саона - островок у юго-восточного побережья Гаити.

[99]Штурман - помощник капитана по судовождению.

[100]Пророка Иону, поступившего попрёки воле Бога. моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия,.Книга Ионы, глава I).

[101]Вертлюжные пушки - палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

[102]Утлегарь - участок носового отдела рангоута парусного корабля.

[103]Грот-мачта - вторая от носа мачта.

[104]Миля морская - 1852 метра.

[105]Фок-мачта - передняя мачта; бизань-мачта - задняя мачта.

[106]Осама - река на острове Гаити.

[107]Сажень морская - шесть футов (182 сантиметра)

[108]Пуэрто-Рико - один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

[109]Галеон - большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

[110]Фальшборт - обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

[111]Степс - гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

[112]Шкипер - командир торгового судна.

[113]Поворот оверштаг - поворот против линии ветра на другой галс.

[114]Полубак - носовая часть верхней палубы.

[115]Поворот фордевинд - поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

[116]Полуют - надстройка на юте (кормовой части палубы).

[117]Верповать - двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

[118]Картахена - портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

[119]Кристианстад - город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) - одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

[120]Главный город острова Пуэрто-Рико.

[121]Тортуга - остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

[122]Sangre - кровь (исп.) соответствует английскому.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения капитана Блада. Роман, повести»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения капитана Блада. Роман, повести» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения капитана Блада. Роман, повести»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения капитана Блада. Роман, повести» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x