– Вы остры на язык, граф.
– Это от соленой морской воды, – улыбнулся молодой человек. – Мы, люди моря, насквозь просолены ею.
– Тогда как мы, напротив, пропахли дымом, – ответил капитан алебардщиков.
– Почему?
– Потому что мы вечно живем в лесах, охотясь на буканьеров.
– И много вы убиваете этих негодяев?
– Уф! Порой случается, что кто-нибудь из них погибает от наших аркебуз [8] Аркебуза – гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; появилось в первой трети XV в. В XVI в. аркебузами назывались легкие ружья малого калибра. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы были вытеснены более совершенными ружьями – мушкетами, хотя само название «аркебуза» еще употреблялось для обозначения ружей вообще. Судя по всему, в романах Сальгари речь идет именно о мушкетах.
, но почти никогда такого не происходит от алебард нашей стражи. Едва эти мошенники заслышат говор аркебуз, они убегают как зайцы, вместо того чтобы атаковать.
– Кто? Буканьеры или наши?
– Наши, граф!
– Они такие пугливые?
– Иногда достаточно одного хорошо укрывшегося в лесу буканьера, чтобы обратить в бегство наших алебардщиков. И заметьте, они никогда не отправляются в поход, если в отряде не наберется по крайней мере пятьдесят человек.
– Ну и храбрецы! – сказал граф де Миранда со слегка язвительной улыбкой.
– Карай! [9] Карай ( исп . caray) – крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д. По значению примерно совпадает с русским выражением «Черт возьми!».
Хотел бы я вас увидеть на их месте!
– Я атаковал бы их, встав во главе своих матросов.
– Знаем мы, как отличаются команды наших галеонов! – насмешливо бросил капитан. – После первых же пушечных выстрелов они спускают испанский флаг и отдают негодяям с Тортуги все слитки золота, что находятся в трюмах.
– Ну, мои-то… – Граф де Миранда остановился, прикусив губу, словно он передумал высказать что-то, и перевел разговор на другую тему: – Ну, так будем мы играть, капитан?
– Для этого я вас и пригласил. Посмотрим, что приносит любовь – удачу или несчастье.
– Что вы хотите сказать?
Граф де Сантьяго, не отвечая, сделал знак черному слуге, одетому в шелковую ливрею, и приказал:
– Кости. Мы хотим играть.
– Сейчас принесу, господин граф.
И вскоре принес на серебряной тарелочке с тонкой чеканкой маленькую золотую чашку с двумя костями, выточенными из зуба морской свиньи [10] Морская свинья – животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.
.
– Во что будем играть, сеньор граф де Миранда? – спросил капитан алебардщиков.
– Во что хотите.
– Следите за своими словами.
– Почему, сеньор граф де Сантьяго? – с наигранным безразличием спросил молодой человек.
– Карай!
– Карамба! [11] Карамба! ( исп . caramba) – Черт побери!
Богохульствуете, господин граф.
– Вы тоже, как мне показалось.
– О! Но я-то моряк! Впрочем, и вам никто не запрещает богохульствовать. И мореходы, и сухопутные люди временами полностью сходятся на этом… поле.
– Вы остроумны, граф.
– Случается.
– Во что играем?
– Я вам уже сказал: во что хотите.
– В живую шкуру?
Молодой человек с удивлением посмотрел на капитана:
– Не знаю, что это такое. Может быть, акулья шкура?
Капитан гранадских алебардщиков самым вызывающим образом уперся руками в бока, а потом серьезно сказал:
– Среди сухопутных воинов есть привычка разыгрывать плоть, когда они устают бросать золото на стол.
– То есть? – спокойно спросил граф де Миранда.
– Кто проиграет, тот вышибает выстрелом из пистолета свои мозги.
– Скверная игра!
– Зато очень интересная, потому что на кон поставлена жизнь.
– Я предпочитаю рисковать дублонами, – ответил молодой человек. – Это я нахожу более удобным.
– А когда денег больше нет?
– Тогда я покидаю игорный стол и отправляюсь спать в свою каюту. По крайней мере, так принято на море.
– Но не у нас!
– Черт! Неужели мы так различаемся, господин граф?
– Возможно! – сухо ответил капитан.
– У вас очень плохой вкус.
– Вы хотите оскорбить меня?
– Я? Ни в коем случае, капитан. Я пришел сюда играть, а не раздражаться и не скандалить. Что бы тогда сказали про меня?
– Возможно, вы и правы.
– Так оставьте в покое шкуры, живые или мертвые, и будем играть на дублоны или пиастры [12] Пиастр (или испанский талер) – популярное название песо, испанской серебряной монеты весом 25 г. Однако часто это название применялось к золотым монетам вообще, в частности к эскудо, в котором содержалось 3,03 г золота. Таким образом, пиастр можно считать равным половине дублона.
. По крайней мере, из-за них нельзя ни продать себя, ни убить.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу