– Рада, что вы, граф, приняли мое приглашение.
– Маркиза, люди моря грубы, но они никогда не отклоняют приглашений, особенно в тех случаях, когда таковые исходят от столь прекрасной дамы, как вы.
Эти слова заставили нахмуриться не одно лицо; среди почитателей маркизы они вызвали неодобрительный шепоток.
А граф де Миранда резко обернулся, гордо опираясь левой рукой на рукоятку шпаги и подбоченившись правой, и громко сказал:
– Кажется, кому-то не нравятся мои слова. Так знайте, что мы, люди океана, умеем не только управлять судном; нанести противнику хороший удар – нам тоже под силу.
– Вы ошибаетесь, сеньор, – сказала маркиза. – Собравшиеся здесь весьма уважают людей, которые, несмотря на бури и прочие опасности, защищают нас от флибустьеров острова Тортуга [3] Тортуга – небольшой остров у северо-западного побережья острова Гаити; в наши дни известен под французским названием Тортю.
.
Никто не осмелился возразить, и лица прояснились. Один лишь капитан гранадских алебардщиков, ростом на добрую ладонь выше молодого графа, все еще не мог успокоиться.
– Сеньор, – сказала маркиза де Монтелимар, – вы не желаете предложить мне свою руку? Мне будет очень приятно опереться на сильную руку моряка.
– Который готов отдать свою шпагу, да и всю свою жизнь, в ваше распоряжение, маркиза, – ответил молодой красавец, дерзко поглядывая на гостей, выражавших некоторое недовольство предпочтением, которое молодая вдова оказала никому не известному капитану.
– Этого я не требую. Вы танцуете?
– Да, маркиза, но только на французский манер, поскольку я воспитывался в Провансе.
– Как это? Разве вы не испанец? Если не ошибаюсь, де Миранда – кастильский род?
– Чистокровный испанец, но мой отец женился на француженке и ребенком отдал меня на воспитание родителям моей матери.
– Мне и в самом деле показалось, что ваше произношение отличается от нашего.
– Моряки странствуют по разным краям, так что порой забывают правильный выговор родного языка. Вот и я очень долго жил в Италии.
– Ах вот почему вы так приятно говорите! О, Италия! Я тоже там бывала… Откуда же вы прибыли теперь?
– Из Веракруса, маркиза.
– Пережив по пути бог знает сколько приключений!
– Нет, маркиза, всего лишь один шторм да пару абордажей с кораблями флибустьеров.
– Вы их потопили, надеюсь?
– Взял на буксир, пленив предварительно экипаж.
– А куда сейчас направляетесь?..
– Я остаюсь здесь защищать Сан-Доминго.
– Нам кто-то угрожает?
– Говорят, что буканьеры [4] Буканьер – это французское слово произведено от индейского «букан», бытовавшего в Вест-Индии и обозначавшего человека, вялившего и коптившего мясо убитых на охоте животных, а также занимавшегося грубой выделкой шкур. Белые буканьеры обычно были связаны с морскими разбойниками (флибустьерами), которым они продавали мясо, и нередко сами происходили из пиратов.
в союзе с флибустьерами готовятся напасть на этот город, но на своем пути они встретят сорок пушек моей «Новой Кастилии», и клянусь вам, маркиза, что я…
Граф внезапно прервался и посмотрел вбок.
Капитан алебардщиков, тот самый, что незадолго до этого ворчал больше других, красивый мужчина лет сорока, высокий, как гренадер, с длинными усами, свисающими по-китайски вниз, остановился в нескольких шагах, словно желая подслушать их разговор.
Как только молодой моряк прервался, капитан поспешно отвернулся, нетерпеливо схватившись за рукоятку своей длинной шпаги, и столкнулся с дамой, пересекавшей в этот момент зал.
– Кто этот господин? – спросил граф, нахмурившись.
– Граф де Сантьяго, капитан алебардщиков Гранадского полка, – ответила маркиза де Монтелимар, улыбнувшись. – Он вас заинтересовал?
– Ничуть, сеньора. Мне кажется, он преследует нас, чтобы подслушать, о чем мы говорим.
– Он мой обожатель.
– А их, должно быть, немало у такой красивой женщины.
– О граф! – воскликнула маркиза, стукнув по руке своим богатым веером с золотыми пластинками.
– Он любит вас?
– Безумно. На прошлой неделе он заколол шпагой морского офицера, потому как подумал, что я отдала предпочтение этому несчастному лейтенанту.
– Ах, так капитан ревнив?
– Он удачливый дуэлянт, как это говорится, – добавила маркиза.
– Хотел бы я испытать хоть немного его умение, – с иронией проговорил граф.
– Остерегайтесь этого, сеньор де Миранда!
– Маркиза, вы полагаете, что такой человек, как я, боится этого капитана?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу