Что же до критического замечания о будто бы утрачиваемой способности писать романы, оно выглядит не более чем кокетством. Стоит только вспомнить, какой способ передвижения по Индии избрал для своих героев (и для себя самого) Верн! Стальной гигант нисколько не уступает другим техническим придумкам мастера, а сходство формы машины с обликом живого существа приводит к целой серии трагикомических ситуаций. Идею экипажа с паровым двигателем писатель позаимствовал у знакомого механика, демонстрировавшего экспериментальную «паробеглую коляску» на пляже в Кротуа, скромной деревушке на берегу Ла-Манша, где месяцами проживал Ж. Верн; здесь же был первый порт приписки его собственной яхты. Но с каким размахом романист украсил эту необычную повозку! Думается, от такого «автопоезда» путешественники не отказались бы и в наши дни...
«Паровой дом» начал печататься, как обычно, в «Журнале для воспитания и развлечений» с 1 января 1879 года. Отдельные книжные издания были выпущены Этцелем в июле и ноябре 1880 года. Тогда же, в 1880 году, появился первый перевод романа на русский язык. Он публиковался в журнале «Еженедельное Новое время» (т. 5—8). Книжные издания выпущены в 1882 году почти одновременно в Москве (издание Хлебникова) и Петербурге (типография А. А. Краевского).
Анатолий МОСКВИН
Клипер — тип быстроходного парусника, появившийся в XIX веке; с целью увеличения скорости корпусу клипера придавалась наиболее обтекаемая форма, а площадь парусов резко увеличивалась.
Ванты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их вертикальные продолжения; с помощью дополнительных приспособлений ванты делали пригодными для того, чтобы взбираться на мачты и спускаться с них.
Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и (на парусных судах) для управления парусами.
Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или верхушку мачты.
Фальшборт— продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.
Полуют — надстройка в кормовой части корабля.
Трап — лестница на корабле.
Аллот де ла Фюи Прюдан (1766–1800) — предок писателя с материнской стороны; на самом деле он был братом Жана Огюстена, деда писателя; во времена, о которых вспоминает Ж. Верн, он жил в Ла-Герш-ан-Брен, деревушке под Нантом.
Каракас — город и порт в Южной Америке, на берегу Карибского моря; столица Венесуэлы.
Порто-Габельо (правильно: Пуэрто-Кабельо ) — город и порт на берегу Карибского моря, в Венесуэле.
Штрипка — тесемка, проходящая под ступней и оттягивающая книзу край штанины.
Фосфорные спички — имеются в виду спички, головки которых имели в своем составе легковоспламеняющийся пятисернистый фосфор. В настоящее время фосфор входит в состав намазки спичечной коробки в форме более устойчивых к возгоранию соединений (красный фосфор).
Омни6ус — многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.
Стефенсон Джордж (1781–1848) — выдающийся английский изобретатель; в 1814 году создал конструкцию паровоза, усовершенствованные модели которого нашли применение на практике.
Эдисон Томас Алва (1847–1931) — выдающийся американский изобретатель; работал в основном в области электротехники и связи. Среди самых известных его изобретений были прибор для механической записи и воспроизведения звука (упоминающийся чуть выше фонограф) и усовершенствованная электрическая лампочка накаливания.
Писатель имеет в виду спальные вагоны пассажирских поездов и каюты пассажирских пароходов.
Верн связывает название деревушки с французским глаголом «шанте» («chanter» — «петь»).
Лье — старинная французская мера длины; сухопутное лье равнялось 4,44 км, но в XIX веке во Франции применялось так называемое километрическое лье, равное 4 км; такое соотношение справедливо почти для всех романов Ж. Верна.
Каботажный — в данном случае надо понимать как «совершающий короткие рейсы вдоль Атлантического побережья Франции».
Читать дальше