— Помолчите! — бросил ему Лоуфорд.
— Есть, сэр! Молчу, сэр! Как приказано! — Хейксвилл приник к железным прутьям, с удивлением взирая на пополнение. Лицо его привычно дергалось. — Молчу как могила, сэр, но только со мной тут никто и не разговаривает. Тот не желает. — Он кивнул в сторону противоположной камеры, с замком которой и возился сейчас надзиратель. — Ему нравится, чтоб было тихо, — не умолкал сержант. — Как в церкви. Только молитвы и бормочет. А здесь всегда тихо, сэр. Только ночью иногда эти черные орут один на другого. Паршивые ублюдки, иначе и не скажешь. Запах чуете, сэр? Как в сральне. — То ли от избытка чувств, то ли по какой другой причине нервный тик не оставлял Хейксвилла, а глаза его в полусумраке светились от радости и злобы. — Тошно тут без компании, сэр.
— Дрянь, — пробормотал Шарп.
— Тихо! Помолчите вы, — бросил Лоуфорд и, поблагодарив кивком открывшего наконец замок надзирателя, вошел в камеру. — Заходите, Шарп.
Лейтенант не без опаски ступил на грязную солому. Камера размером восемь на десять футов позволяла по крайней мере стоять в полный рост. Пахло здесь тоже не слишком приятно, но в любом случае не хуже, чем во дворе. Дверь захлопнулась. В замке повернулся ключ.
— Уилли, — послышался из тени усталый голос, — какой ты молодец, что пришел навестить старика. — Шарп повернулся — в углу, закопавшись в солому, полусидел-полулежал полковник Маккандлесс. Несмотря на очевидную слабость, шотландец поднялся и даже сделал шаг навстречу соотечественникам, отвергнув помощь племянника. — Лихорадка, — объяснил он. — Приходит и уходит. И так уже много лет. Думаю, вылечить ее мог бы настоящий шотландский дождик, но такая перспектива представляется мне маловероятной. Рад тебя видеть, Уилли.
— И я вас. С рядовым Шарпом вы уже знакомы.
Маккандлесс хмуро посмотрел на солдата:
— У меня к вам вопрос, молодой человек.
— Там был не порох, сэр, — сказал Шарп, вспомнив свою первую встречу с полковником и уже предвидя, о чем тот может спросить. — И вкус был не тот, сэр. Не соленый.
— Да, на порох было не похоже, — согласился Маккандлесс. — Слишком легкий, ветер его разносил, как муку. Но я хотел спросить о другом. Что бы вы сделали, рядовой, если бы порох был настоящий?
— Я бы вас застрелил, сэр. Прошу прощения, сэр.
— Шарп! — укоризненно воскликнул Лоуфорд.
— Все правильно, — остановил его полковник. — Хитрец Типу! Он вас проверял, да? Испытание для рекрута, провалить нельзя. Я рад, что там был не порох, но должен сказать, вы дали мне повод для беспокойства. Ничего, если я сяду? Немного ослаб. — Он опустился на солому и снова посмотрел на Шарпа. — Вам, похоже, тоже досталось? Больно?
— Сломали ребро, сэр. Вы не против, сэр? — Шарп медленно сел и осторожно приподнял полы мундира. — Свежий воздух все залечит, сэр, — сказал он Лоуфорду, который наклонился, чтобы рассмотреть открывшиеся на спине раны.
— Свежего воздуха здесь не дождешься, — вздохнул Маккандлесс. — Чувствуете запах?
— Такой не пропустишь, — отозвался Лоуфорд.
— Это из-за новой стены, — объяснил полковник. — Когда строили, перекрыли сточные канавы, так что в реку отходы не поступают, а дерьмо скапливается восточнее. Кое-что, правда, просачивается через ворота, но этого мало. Вся надежда на западный ветер. — Он невесело усмехнулся. — Помимо прочего.
Маккандлессу, разумеется, хотелось узнать последние новости, и не только те, что касались приключений Лоуфорда и Шарпа в Серингапатаме, но и хода осады, и он застонал от отчаяния, услышав о том, где именно британцы планируют нанести основной удар.
— Значит, все-таки с запада?
— Да, сэр.
— И прямиком в крепкие объятия Типу. — Полковник помолчал, потом лег, зарывшись в солому и стараясь согреться. — А сообщение вы передать не смогли? Нет, конечно. Такие дела легко не делаются. — Он покачал головой. — Будем надеяться, что Типу не успеет приготовить ловушку.
— Там все уже почти готово, — вставил Шарп. — Я сам видел.
— Ничего удивительного. Он дело знает. Я говорю о Типу. Умен и ловок. Похитрее, пожалуй, чем его отец, а Хайдар Али тоже простаком не был. Я его не знал, но, думаю, старик бы мне понравился. Тот еще мошенник. А теперь вот сын. Его я тоже лично не знал, пока не попался, и предпочел бы не знакомиться. Хороший солдат и опасный враг. — Маккандлесс прикрыл глаза — его трясло.
— Что он с нами сделает? — спросил Лоуфорд.
— Не могу знать. Многое зависит от его снов. Он не настолько хороший мусульманин, каким себя представляет, потому что верит в древнюю магию и полагается на сны. Если ему приснится что-то такое, что можно интерпретировать как повеление убить нас, то Типу нас убьет. Его джетти просто свернут нам шеи, как тем несчастным джентльменам, которые были здесь до вас. Вы о них слышали?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу