Генерал положил раскрытый журнал на стол перед Моррисом:
— Я хочу, чтобы вы сделали одну приписку в последней графе.
— Конечно, сэр.
— Напишите, что рядового Шарпа надлежит взять живым. И что, если он будет схвачен, его необходимо доставить либо ко мне, либо к генералу Харрису.
Моррис растерянно уставился на Бэрда:
— К вам, сэр?
— Да, ко мне. К генерал-майору Бэрду.
— Есть, сэр, но… — Капитан хотел спросить, какое отношение к генералу может иметь обычный дезертир, но вовремя понял, какой ответ может получить на такой вопрос, а потому просто обмакнул перо в чернила и торопливо дописал нужные генералу слова. — Думаете, мы еще увидим Шарпа, сэр?
— Надеюсь, что да, капитан. И даже буду молиться об этом. — Бэрд поднялся. — Благодарю за гостеприимство.
— Так точно, сэр. Конечно, — невнятно пробормотал капитан, приподнялся и, когда генерал вышел, тяжело шлепнулся на стул и уставился на еще не высохшую запись. — Это еще что такое? Что это значит?
— Ничего хорошего, сэр, — фыркнул Хейксвилл. — Ничего хорошего. Помяните мое слово.
Моррис вытащил пробку и приложился к фляге с араком.
— Сначала этого ублюдка вызывают в палатку к генералу Харрису, потом он убегает, и вот теперь Бэрд говорит, что мы еще увидим его и что он на это надеется! Почему?
— Добра от него не будет, сэр. Не будет добра. Шарп сбежал со своей бабой. Никакой генерал такому потворствовать не может. Это непростительно, сэр. Иначе армия рассыплется, сэр.
— Не могу же я ослушаться Бэрда, — проворчал Моррис.
— Но и Шарп вам здесь не нужен, сэр! — с жаром заметил сержант. — Зачем вам генеральский любимчик, сэр? Он еще и сержантские нашивки получит! — При мысли о таком публичном оскорблении Хейксвилл на несколько секунд лишился дара речи. Щека его задергалась, и сержанту стоило немалых усилий взять себя в руки. — Кто знает, сэр, — добавил он, искоса поглядывая на капитана, — может быть, Шарп доносил на нас с вами. От предателя всего можно ожидать. Нельзя пригревать змею на груди, сэр. Роте не понравится, если мы примем генеральского любимчика, сэр.
— Генеральского любимчика? — задумчиво повторил Моррис.
Будучи человеком корыстным, хотя и не хуже других, капитан опасался официального расследования, но был слишком ленив, чтобы подкорректировать записи в платежных ведомостях, внимательное изучение которых могло вскрыть многочисленные факты подлогов и прочих финансовых нарушений. Кроме того, Моррис побаивался, что Шарп каким-то образом прознает о его роли в спектакле с участием Хейксвилла. Трудно представить, что какой-то рядовой мог иметь такое влияние на армейское командование, но, с другой стороны, кто бы мог подумать, что генерал-майор лично появится в роте, чтобы озаботиться судьбой этого самого рядового. Вокруг творилось что-то странное, непонятное, а странное и непонятное всегда представлялось Моррису угрозой. Он не хотел многого и мечтал только о спокойной жизни. Без присутствия в ней рядового Шарпа.
— Но я ведь не могу теперь убрать эту запись из журнала, — пожаловался капитан, кивая на страницу.
— И не надо, сэр. Надо только ничего никому не говорить. От нас ведь ничего не требуется, сэр. Нам не нужно ничего заполнять. А как он выглядит, это и так все знают. Я обо всем позабочусь, сэр. Дам понять, что тот, кто увидит Шарпа, сделает доброе дело, если пустит пулю ему в спину. — Видя, что Моррис нервничает, Хейксвилл продолжал: — Сделаем все без лишнего шума, сэр. Лишь бы только он оказался в Серингапатаме. Разнесем этот чертов город на части. Убьем Шарпа на месте, а другого он и не заслуживает. Добра от него не будет, сэр, я это нутром чую. А если от кого нет добра, то от него лучше избавиться. Так написано в скрижалях, сэр.
— Я тоже так думаю, сержант. Я тоже так думаю. — Моррис закрыл журнал. — Поступайте так, как считаете нужным. Я вам доверяю.
— Для меня ваше доверие — большая честь, сэр. Большая честь. И я, сэр, сделаю для вас все. Помяните мое слово, я с ним разберусь. В Серингапатаме.
* * *
— Что ты, черт возьми, делаешь, Шарп? — Лоуфорд был вне себя от злости. Лейтенанту надоело притворяться рядовым, а кроме того, они впервые за весь день остались вдвоем. Вдвоем, но не одни, потому что неподалеку находились еще с десяток солдат из батальона Гудена, включая коренастого сержанта Ротье, присматривавшего за новичками с соседнего кавальера. Все они несли сейчас караульную службу на одном из участков южной стены. — Ей-богу, Шарп, тебе это так не сойдет! Нас послали сюда, чтобы спасти Маккандлесса, а не убивать его. Ты что, рехнулся?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу