— Отвяжите его, майор, — холодно распорядился полковник.
— Есть, сэр. — Ши нервничал — уж не совершил ли он какую-то ужасную, непростительную ошибку? — Сию минуту, — добавил майор, забыв отдать приказ.
— Я не люблю вмешиваться в отправление наказания, — достаточно громко, чтобы слышали офицеры, добавил Уэлсли, — но рядового Шарпа надлежит доставить в палатку генерала Харриса сразу после того, как ему будет оказана необходимая помощь.
— В палатку генерала Харриса? — изумленно переспросил Ши. Генерал Харрис командовал всеми экспедиционными войсками, и майор не мог представить, какое отношение к нему может иметь забитый до полусмерти солдат. — Есть, сэр. Конечно. Сию минуту.
— Ну так исполняйте! — рявкнул Уэлсли, худощавый молодой человек с узким лицом, жестким взглядом и крупным, напоминающим клюв носом.
Многим офицерам не нравилось, что двадцатидевятилетний Уэлсли уже носит звание полковника, но он происходил из богатой и знатной семьи, его старший брат, граф Морнингтон, исполнял обязанности генерал-губернатора британских владений в Индии, так что ничего удивительного в быстром возвышении Артура Уэлсли не было. Имея деньги для покупки должности и необходимые связи, чтобы попасть в нужное место и в нужное время, подняться мог бы едва ли не любой, но даже те, кто завидовал и недолюбливал молодого полковника за его привилегии, признавали за ним несомненные способности, властность и даже командирский талант. В любом случае он определенно был предан выбранной профессии.
Развернув коня в сторону треноги, Уэлсли посмотрел на нарушителя.
— Рядовой Шарп? — брезгливо, словно общаясь с прокаженным, спросил он.
Шарп поднял голову, моргнул и захрипел. Подбежавший Байуотерс вытащил у него изо рта кляп, на что потребовалось некоторое время и определенные усилия.
— Вот и молодец, — негромко приговаривал старшина. — Молодец. Выдержал, не захныкал. Я тобой горжусь, парень.
Шарп попытался сплюнуть скопившуюся во рту слюну.
— Рядовой Шарп? — нетерпеливо повторил Уэлсли.
Шарп поднял глаза.
— Сэр? — прохрипел он. — Сэр. — На этот раз получилось что-то вроде стона.
Полковник поморщился:
— Вам следует прибыть в палатку генерала Харриса. Вы меня понимаете?
Шарп мигнул. Голова кружилась, а боль в теле свивалась с неверием в происходящее и ненавистью к армии.
— Ты слышал полковника, парень? — подсказал Байуотерс.
— Есть, сэр, — прохрипел Шарп.
Уэлсли повернулся к Миклуайту:
— Перевяжите его, мистер Миклуайт. Смажьте спину. Сделайте все, что считаете нужным. Он нужен мне compos mentis [1] В здравом уме и твердой памяти (лат.).
через час. Понятно?
— Да, сэр! Через час? — недоверчиво пробормотал врач и, увидев вспыхнувший в глазах полковника гнев, поспешно добавил: — Слушаюсь, сэр! Через час!
— И дайте ему чистую одежду, — распорядился Уэлсли, после чего еще раз взглянул на Шарпа и развернул коня.
Между тем последние веревки были перерезаны. Ши и другие офицеры как зачарованные наблюдали за происходящим, спрашивая себя, какое такое чрезвычайное событие могло стать причиной вызова рядового в палатку генерала Харриса. Старшина снял обрывки веревок с запястий Шарпа и протянул руку:
— Держись, парень. Обопрись. Осторожней.
Шарп покачал головой.
— Я в порядке, старшина. — Конечно, он был не в порядке, но выказать слабость перед лицом товарищей и тем более сержанта Хейксвилла? Нет! — Я в порядке, — повторил он и, медленно отстранившись от треноги, повернулся и сделал три шага.
Рота восторженно зашумела.
— Молчать! — крикнул капитан Моррис. — Отметьте нарушителей, сержант Хейксвилл!
— Есть, сэр!
Шарп сделал еще шаг, пошатнулся и едва не упал, но заставил себя выпрямиться и подойти к врачу.
— Прибыл для перевязки, сэр, — прохрипел он. Кровь залила бриджи, на спину было страшно смотреть, но он уже пришел в себя и смотрел на врача так, что тот невольно поежился.
— Идемте со мной, рядовой, — сказал Миклуайт.
— Помогите ему! — бросил барабанщикам старшина, и парни, отбросив хлысты, подхватили Шарпа под локти. Тот ухитрялся держаться прямо, но Байуотерс видел, что его шатает, и опасался, что солдат может упасть.
Шарпа увели. Майор Ши стащил треуголку, провел ладонью по седеющим волосам и, не зная, что делать дальше, посмотрел на Байуотерса:
— Похоже, старшина, дел на сегодня не осталось.
— Никак нет, сэр.
Ши молчал. Все шло не так, как надо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу