— Иного я от вас и не ожидал. Спасибо, генерал.
— Мне не нужна ваша благодарность. Я лишь хочу вернуть на трон раджу. Поэтому и пришел. И если англичане огорчат меня, они обзаведутся новым врагом.
— Я шотландец.
— Вы все равно будете моим врагом. — Аппа Рао повернулся, но, дойдя до порога святилища, остановился и посмотрел через плечо. — Скажите своему генералу, что его люди должны быть милосердны к жителям города.
— Я поговорю с генералом Харрисом.
— Тогда я буду ждать вас в Серингапатаме.
— Меня и тысячи других.
— Тысячи, — усмехнулся Аппа Рао. — Может быть, у вас тысячи, полковник, но у Типу есть тигры. — Он снова повернулся и направился к воротам храма, сопровождаемый Кунваром Сингхом.
Маккандлесс сжег копию письма Бонапарта, выждал еще полчаса и бесшумно, как и пришел, покинул храм. Встретившись с эскортом, он поспал пару часов, а затем отправился в обратный путь с полученными ценными сведениями.
* * *
В ту ночь солдаты 33-го полка, возбужденные легкой победой над прославленным войском султана Типу, почти не спали. Некоторые, продав добычу, потратили деньги на арак и довольно быстро уснули, но большинство засиделись у костров, снова и снова переживая короткие мгновения возбуждения битвой и складывая из скудных осколков впечатлений грандиозную картину войны и собственной доблести.
Мэри Биккерстафф сидела рядом с Шарпом, терпеливо слушая хвастливые рассказы. Привыкшая к солдатским байкам, она легко угадывала тех, кто прикрывал громкими словами ужас и отвращение, внушаемые новичкам видом убитых и раненых. Шарп, вернувшийся из палатки Морриса с известием, что капитан обратится за разрешением на брак к майору Ши, по большей части молчал, и Мэри чувствовала, что он озабочен чем-то настолько, что даже не слушает товарищей.
— В чем дело? — спросила она наконец.
— Ни в чем.
— Беспокоишься из-за капитана Морриса?
— Если он ничего не сделает, мы просто сами подойдем к майору Ши, — с напускной уверенностью ответил Шарп. Моррис, конечно, дрянь, но и пьяница Ши не лучше, так что большой разницы между этими двумя он не видел. Лучше всего было бы обратиться непосредственно к полковнику Артуру Уэлсли, командиру 33-го, но Уэлсли, будучи недавно назначенным одним из двух заместителей командующего армией, практически не занимался делами полка. — Мы получим разрешение.
— Тогда что тебя тревожит?
— Я уже сказал. Ничего.
— Ричард, я ведь вижу, что мыслями ты где-то далеко.
Он помолчал, потом вздохнул:
— Я бы и сам хотел очутиться где-нибудь подальше.
Мэри сжала его пальцы и, понизив голос, чтобы их никто не слышал, прошептала:
— Уж не собрался ли ты сбежать?
— Я хочу лучшей жизни, чем эта.
— Нет! Даже не думай! — выпалила Мэри, дотрагиваясь до его щеки. Заметившие этот нежный жест солдаты по другую сторону костра отозвались веселыми криками и свистом. Мэри не смутилась. — Тебя поймают, Ричард. Поймают и расстреляют.
— Не поймают, если мы убежим подальше.
— Мы? — осторожно переспросила она.
— Да, я хочу, чтобы ты сбежала со мной.
Мэри еще крепче сжала его руку.
— Послушай, — настойчиво зашептала она. — Тебе надо стать сержантом! Тогда тебя никто не тронет. Ты мог бы даже стать офицером! Не смейся, Ричард! В Калькутте был мистер Ламберт, который тоже дослужился из рядовых до сержанта. А потом его произвели в прапорщики.
Шарп улыбнулся и провел пальцем по ее щеке:
— Ты с ума сошла, Мэри. Я тебя люблю, но ты и вправду сумасшедшая. Я не могу стать офицером! Для этого надо уметь читать!
— Я тебя научу.
Шарп удивленно посмотрел на нее. Он и не знал, что Мэри умеет читать. Ему почему-то сделалось не по себе.
— В любом случае я не хочу быть офицером, — проворчал он. — Эти офицеры, они все самодовольные ублюдки.
— Но ты можешь стать сержантом, — стояла на своем Мэри. — Хорошим сержантом. Только не убегай. Делай что хочешь, только не убегай.
— Ну не мило ли? Воркуют как голубки, — вмешался в разговор ехидный голос. — Приятно посмотреть. Просто проникаешься верой в человеческую породу.
Шарп и Мэри отпрянули друг от дружки. Через круг сидевших у огня пробился сержант Хейксвилл.
— Ты нужен мне, Шарпи, — подойдя ближе, сказал он. — У меня для тебя новость. — Он кивнул молодой женщине и, заметив, что та поднимается, покачал головой. — Нет, мэм, оставайтесь. У нас мужское дело. Солдатское. Не для посторонних. Не для бибби. Идем, Шарпи! Живее! — Сержант повернулся и, постукивая по земле рукоятью алебарды, зашагал между кострами. — Хорошие новости, Шарпи, — бросил он через плечо. — Хорошие новости для тебя, парень.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу