— Здесь женщина! — крикнул один из мародеров, заметив во дворе Симону, но тут взгляд его наткнулся на мушкет в руках Шарпа. — Все твое, да? — Горец примирительно поднял руку. — Спокойно, сержант, спокойно. — Он оглянулся, увидел что-то на улице, махнул товарищам, и всю шестерку как ветром смело, а во двор вошел взвод сипаев под командой конного офицера.
Эти, по крайней мере, напоминали регулярное воинское подразделение. Похоже, командование решило навести в городе порядок. Офицер огляделся и, не обнаружив ничего неладного, развернулся. За сипаями проследовал караульный патруль из полуроты шотландцев. Такие патрули, в обязанности которых входило, в частности, поддержание порядка в занятых городах, формировались из полурот каждого батальона.
В углу двора был колодец с кожаным ведром, и Шарп, набрав воды, напился сам и угостил Симону. Он уже собирался напоить коня француженки, когда услышал громкий голос Маккандлесса.
— Сюда, сэр! — отозвался он. — Я здесь!
Полковник появился не сразу, но, когда появился, выражение на его лице не обещало ничего хорошего.
— Куда вы подевались, сержант? Где были? Отвечайте! — раздраженно потребовал шотландец. — Додд ушел! Убрался из города! Вместе со своим полком! — Он забрался в седло и с высоты своего положения уставился на Шарпа. — Улизнул из-под носа!
— Виноват, сэр, не смог никого найти, — смиренно ответил сержант.
— Одна рота! Нам хватило бы одной роты! — продолжал сокрушаться Маккандлесс. Он уже собирался развернуться, когда заметил женщину. — Мэм…
— Это полковник Маккандлесс, мэм, — объяснил Шарп. — А это Симона, сэр. — Фамилию девушки он забыл.
— Мадам Жубер, — представилась Симона.
Маккандлесс вовсе не обрадовался знакомству. Он всегда чувствовал себя неловко в присутствии женщин. Не зная, что еще сказать юной особе, полковник бросил недовольный взгляд на Шарпа:
— Мне требовалась всего лишь одна рота! Одна…
— Он спасал меня, — сказала Симона.
— Я так и понял, мадам. Я так и понял, — проворчал шотландец, давая понять, что сержант мог бы распорядиться своим временем с большей пользой.
С улицы пахнуло дымом. Крики и шум постепенно стихали — высланные Уэлсли пикеты восстанавливали порядок, выгоняя мародеров из лавок и домов, вытесняя с улиц. Маккандлесс раздраженно посмотрел на Симону. Будучи джентльменом, полковник понимал, что отвечает отныне за ее безопасность, но никакого удовольствия от столь почетной обязанности не испытывал. Он откашлялся, открыл рот и поймал себя на том, что не знает, что сказать.
Положение спас Шарп:
— Муж мадам Жубер, сэр, служит в полку Додда.
— Вот как? — оживился шотландец. — Неужели?
— Мой супруг рассчитывал принять командование полком после отставки полковника Мейзерса, — пояснила Симона, — но, увы, вакантное место занял майор Додд. — Она пожала плечами.
Полковник нахмурился.
— Почему вы не покинули город с мужем, мадам? — строго спросил он.
— Именно это я и намеревалась сделать, полковник.
— И вам помешали? — Маккандлесс похлопал лошадь, потянувшуюся было за занесенным ветром пучком обгорелой соломы. — Скажите, мадам, у вас есть жилье в городе?
— Было, полковник, было. Хотя, если там что и осталось… — Она снова пожала плечами, намекая на то, что жилище наверняка разграблено.
— А слуги?
— Слуг нам предоставлял хозяин. Разумеется, у моего мужа есть денщик.
— Так вам есть где остановиться? — Полковник определенно терял терпение.
— Думаю, что да. — Симона помолчала. — Но я совсем одна.
— За вами присмотрит сержант Шарп, мэм, — отрезал Маккандлесс и вдруг, словно вспомнив о чем-то, повернулся к сержанту. — Вы ведь не против?
— Как-нибудь справлюсь, сэр.
— Значит, мне придется остаться здесь? — возмутилась мадам Жубер. — И это все, что вы можете предложить?
— Я обещаю, что верну вас к мужу, мэм, — твердо заявил полковник. — Но это потребует некоторого времени. Придется подождать день-другой. Вам следует набраться терпения.
— Извините, полковник, — смягчилась Симона.
— Жаль, что приходится обременять вас таким поручением, Шарп, — обратился к сержанту Маккандлесс, — но ничего не поделаешь. Приглядывайте за дамой, пока мы не придумаем что-нибудь. Когда все определится, я сам поставлю вас в известность.
— Есть, сэр.
Полковник развернулся и, пришпорив коня, выехал со двора. Донельзя огорченный недавней неудачей, когда преступник, на поиски которого ушло так много времени и сил, ушел из города, оставив его в дураках, он снова воспрянул духом после разговора с Симоной, потому как узрел в ней ниспосланную Небесами возможность проникнуть в расположение вражеских войск. Возвращая женщину законному супругу, он, может быть, и не исполнит свой долг перед Компанией, не покарает преступника, но определенно проведет разведку сил противника. Вот почему первым делом Маккандлесс направился к генералу Уэлсли за разрешением на «экскурсию», тогда как Шарп повел Симону по разоренным улицам к ее прежнему дому. По пути они наткнулись на груженную камнями тележку с торчащим вверх дышлом, с которого свисал сипай. Несчастный еще не умер, конвульсии пробегали по телу, так что зрелище было омерзительное, однако зрителей хватало — несколько офицеров, шотландцев и индийцев, согнали к месту расправы десятки солдат, чтобы показать, какая судьба ожидает мародеров. Симона торопливо отвернулась, и Шарп поспешил провести ее мимо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу