— Караульный список, сэр, — отрапортовал Хейксвилл, протягивая бумаги.
— Что-то такое, что мне надо знать?
— Нет, сэр, ничего особенного. Все, как на прошлой неделе. Тогда их составлял прапорщик Хикс, сэр. Хороший человек прапорщик Хикс. Знает свое место, сэр.
— То есть делает то, что ты ему скажешь? — сухо спросил Моррис.
— Обучается ремеслу, сэр, обучается ремеслу. Как и положено хорошему прапорщику. В отличие от некоторых других.
Проигнорировав хитрый намек на Фицджеральда, капитан обмакнул перо в чернильницу и поставил свое имя в конце списков.
— Полагаю, прапорщику Фицджеральду и сержанту Грину достались ночные смены?
— Им обоим нужна практика, сэр.
— А тебе, сержант, нужен сон?
— Список наказанных, сэр. — Хейксвилл забрал подписанный лист и пододвинул капитану журнал в кожаном переплете, оставив последнюю реплику без комментариев.
— Неделя без поротых? — осведомился Моррис, листая страницы.
— Скоро будут, сэр, скоро будут.
— Рядовой Шарп перехитрил тебя сегодня, а? — Капитан рассмеялся. — Теряешь хватку, Обадайя.
В голосе офицера прозвучало легкое презрение, но Хейксвилл не обиделся. Офицеры есть офицеры, по крайней мере те, что стоят выше прапорщика, и таким джентльменам свойственно и не зазорно относиться к низшему составу высокомерно и даже брезгливо.
— Ничего я не теряю, сэр, — спокойно ответил сержант. — Коль крыса не сдохла сразу, пускай пса по второму разу. Вот как это делается, сэр. Так написано в скрижалях. Список больных, сэр. Новых нет, только у Сирза лихорадка. Долго не протянет, ну и потеря невелика, сэр. Пользы от него никакой, от Сирза. Так что уж лучше пусть помирает.
— Закончил? — устало спросил Моррис, подписав последний список, когда у входа кто-то тактично прочистил горло, и в палатку, откинув муслиновый полог, вошел лейтенант Лоуфорд:
— Заняты, Чарльз?
— Всегда рад вас видеть, Уильям, — усмехнулся капитан. — Как раз собрался прогуляться.
— Там солдат, — объяснил Лоуфорд. — С просьбой по личному делу.
Моррис тяжело вздохнул, изображая человека слишком занятого, чтобы отвлекаться по пустякам, потом пожал плечами и махнул рукой, давая понять, что готов уделить минуту своего драгоценнейшего времени в силу необычайной щедрости и великодушия.
— Кто у вас там?
— Рядовой Шарп, сэр.
— Смутьян, сэр, — вставил Хейксвилл.
— Шарп хороший солдат, — горячо возразил Лоуфорд и тут же, вероятно рассудив, что скромный армейский опыт вряд ли дает ему право выносить такие суждения, более сдержанно добавил: — По крайней мере, мне так представляется.
— Пусть войдет.
Моррис отпил из кувшина арака и, подняв голову, посмотрел на вошедшего и вытянувшегося по струнке солдата.
— Голову долой! — бросил Хейксвилл. — Или не знаешь, что в присутствии офицера солдат должен снимать головной убор?
Шарп сдернул кивер.
— Ну? — спросил капитан.
Секунду-другую Шарп молчал, глядя поверх головы Морриса и словно не зная, что сказать, потом вдруг откашлялся и обрел голос:
— Прошу разрешения на брак, сэр.
Моррис хмыкнул:
— Вздумал жениться? Нашел себе бибби, а? — Он сделал еще глоток арака и взглянул на сержанта. — Сколько у нас жен на ротном обеспечении?
— Полный состав, сэр! Свободных мест не имеется! И не предвидится.
— Свободное место не требуется, — вмешался лейтенант Лоуфорд. — Девушка уже в списке. Это вдова сержанта Биккерстаффа.
— Биккерстафф, — медленно, как будто припоминая, где слышал это имя, повторил капитан. — Биккерстафф. Не тот ли, что умер на марше от лихорадки?
— Так точно, сэр. Тот самый, сэр, — подтвердил Хейксвилл.
— Я и не знал, что он был женат. Официальная жена?
— Так точно, сэр. Совершенно официальная. Брачное свидетельство подписано самолично полковником. Все по правилам, сэр, заключили союз перед Богом и армией.
Моррис хмыкнул и снова посмотрел на Шарпа:
— А с чего это тебе приспичило жениться?
Солдат замялся.
— Ну, просто так, сэр, — смущенно ответил он.
— Не могу сказать, что не одобряю брак, — продолжал капитан. — Мужчинам он придает степенности. Но ты-то, Шарп, мог бы найти и получше, чем солдатская вдова. Жуткие создания эти солдатские вдовы. Пользованный товар. Толстые, грязные, как кусок сала, завернутый в белье. Найди себе молоденькую милашку, бибби, такую, которая еще не пробовала солдатского семени.
— Очень полезный совет, сэр, — подхватил сержант. — Мудрые слова, сэр. Ему можно идти?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу