– Читай вот отсюда, – сказал сеньор Гарсиа, отыскав нужное место.
– «Счастье одной семьи, или одного племени, или одной страны не дает им права называться обитателями страны Офир», – дрожащим от волнения и обиды голосом начал Хуанито.
Однако, по мере того как он углублялся в им же самим, но без должного внимания переписанные строки, голос его креп и как бы мужал.
«Переходный возраст, – подумал сеньор Гарсиа. – Не пройдет и года, как Хуанито превратится уже в юношу, и не в Хуанито, а в Хуана!»
– «Вся наша земля, – читал дальше мальчик, – со всеми ее странами, и теми, что нам уже известны, и теми, что еще будут открыты любознательными мореходами и путешественниками, только тогда станет настоящей страной Офир, когда рядом, не враждуя, будут уживаться народности всего мира… Когда ничто – ни золото, ни религия, ни недороды, ни губительные ливни и бури или землетрясения – не будет разделять этих людей… Населению, скученному на небольшом пространстве земли или пострадавшему от бури, ливня, землетрясения, их более богатые землей и менее потерпевшие соседи безо всякой неприязни – а главное, по собственной охоте, – без принуждения, с радостью будут уделять и часть своей земли, и свои припасы хлеба, вина и мяса… И поделятся своими знаниями! Оружие перестанет быть необходимостью в стране Офир»…
Хуанито вдруг отложил в сторону рукопись.
«А как же будет с дикими зверями? – хотел он спросить. – С ними ведь одними уговорами ничего не сделаешь!» Но, глянув в сияющие глаза своего наставника, промолчал.
Он долго дожидался, не скажет ли еще что-нибудь интересное сеньор эскривано. Наконец тот торжественно поднялся с места.
– Я твердо верю… – начал было сеньор Гарсиа, но, заметив, что народ, высыпавший на улицу, уже не обращая внимания на вывеску, прислушивается к его словам, сеньор Гарсиа, обняв Хуанито за плечи, направился с ним в харчевню. – Я твердо верю в то, что если не через сотни, то через тысячи лет наша земля превратится в подлинную страну Офир!
Разговор учителя с учеником прервал озабоченный возглас хозяйки харчевни:
– А где же сеньор Гарсиа? Они ведь только что с Хуанито были здесь, на улице! Хуанито! Хуанито! Сеньор Гарсиа!
До сидящих на лестнице донеслись приветственные возгласы и топот копыт.
Это новобрачные и все сопровождающие их возвратились из церкви.
КОНЕЦ
Император Карл Пятый вступил на испанский престол в 1516 году под именем Карла Первого, а через два года уже под именем Карла Пятого был избран императором Священной Римской империи германской нации.
В Вальядолиде скончался Кристобаль Колон (Христофор Колумб).
Эскривано (испанск.) – писец, но часто так называли людей, знакомых не только с письмом, но даже с юриспруденцией.
Грумет – палубный матрос. Иногда так называли и юнг.
Королевский фискал – чиновник, ведущий расследования по различным делам. Это слово впоследствии получило совсем иное значение: доносчик.
Ампольета – песочные часы.
Маркланд– лесная страна.
Герб Кастилии и Леона.
Конунг (нем. «кёниг») – у скандинавов титул короля (властителя).
Вента – гостиница.
Мориск – крещеный мавр. Маран – крещеный еврей. Ради того, чтобы завладеть их имуществом и деньгами, им нередко приписывалось тайное возвращение к прежней вере.
Записки этого неизвестного спутника Охеды действительно были изданы в Севилье еще при жизни Фердинанда Колумба.
Полента – пшенная каша.
В 1506 году скончался Христофор Колумб.
Подлинные строки из дневника Фердинанда Колумба.
Конкисты – здесь имеется в виду завоевание Индии.
Энкомьенда – земля, пожалованная прибывшим в Индии испанцам. Владельцы этих земель назывались «энкомьендеро».
Обращение, принятое в Каталонии (испанск. – «сеньор»).
Себастьян Элькано был капитаном «Виктории», единственного корабля из флотилии Магеллана, возвратившегося из первого кругосветного плавания. Остальные четыре корабля погибли в пути. Погиб и командир эскадры – сам Магеллан.
Лета – в греческой мифологии река забвения.