А Генриетта… он ведь считал ее другом!
— Позволь напомнить, что это несчастное невинное создание отыскало путь к моему экипажу во мраке ночи, — раздраженно процедил он. — Я нахожу твое участие несколько неуместным.
— Ошибаются и самые достойные. — Генриетта махнула рукой. — Только задумайся, каково ей сейчас: выдана замуж против воли, за человека, которого почти не знает.
Джефф грозно вскинул бровь:
— По-твоему, лучше умереть, чем связать жизнь со мной?
Нисколько не испугавшись, Генриетта выразительно посмотрела на него:
— Не болтай глупостей. Я вовсе не это имела в виду.
— Какое счастье!
— Только не высокомерничай и оставь насмешливый тон, — вздохнула она. — А с Летти тебе лучше поговорить, не бегать же от нее всю жизнь.
— А почему бы и не бегать? — весело подключился к спору Майлз. — Она не должна была так поступать, неужели ты иного мнения?
— Ты, — Генриетта ткнула в мужа пальцем, — нисколечко мне не помогаешь.
— Я помогаю Джеффу, — просто ответил Майлз.
— Какая трогательная преданность, — пробормотал Джефф, снова переводя взгляд на жену, направлявшуюся в дальний конец залы.
— Знал, что ты оценишь, — усмехнулся Майлз.
— А не ты ли совсем недавно поклялся, что оставишь всех вокруг и будешь предан одной мне? — требовательно спросила Генриетта, обращаясь к мужу.
Майлз учтиво вытянулся в струнку:
— Мы ведь толковали совсем о другом, Генриетта.
Щеки Генриетты порозовели. Она суетливо повернулась и легонько подтолкнула Джеффа:
— Тебе тоже придется дать подобную клятву.
— Успею, — уклончиво ответил Джефф, думая о том, как было бы замечательно, если бы молодоженов, пока они всласть не намилуются, увозили бы куда-нибудь на отдаленный остров. Сам он миловаться с новоприобретенной супругой не имел ни малейшего желания, и томные взгляды Майлза и Генриетты лишь пуще раздражали его.
Почувствовав, что другу нужна мужская поддержка, Майлз поспешил сказать:
— Куда ему торопиться? У них впереди целая жизнь.
— Ты всегда умеешь подбодрить товарища, Доррингтон.
— Рад стараться, — скромно ответил Майлз.
— Лучше не надо.
— Выше нос, мой друг. Браки без любви не столь ужасны, как кажется. — Майлз положил руку на талию жены и привлек ее к себе. Генриетта улыбнулась, глядя на мужа из-под опущенных ресниц, отчего будущее представилось Джеффу еще безотраднее.
— Вероятно, — сухо согласился он, — но при одном условии: если женишься на той, кого не прочь взять в жены.
Майлз поправил манжеты.
— Я думал, это для тебя не столь важно.
— Будь оно так, я бы помалкивал.
— Не будь к ней слишком строг, — попросила Генриетта и прибавила, будто это могло исправить положение: — Мне она всегда нравилась.
— Генриетта, — устало произнес Джефф, — спасибо за попытку уверить меня, что быть женатым — высшее счастье. Но мне довольно и того, что счастливы вы. На мою долю семенных радостей не выпало. И слова тут не помогут, что ни скажи. Может, просто оставим эту тему?
Генриетта упрямо приподняла подбородок, но Джефф уже повернулся к Майлзу:
— Нам надо кое-что обсудить. Уделишь мне минутку?
— Кое-что… — Лицо Майлза скривилось в гримасе. Со стороны могли подумать, будто бедняга корчится в конвульсиях.
— Да-да, я о том самом, — подтвердил Джефф, еле заметно улыбаясь и чувствуя, как понемногу рассасывается тугой узел горечи в груди. Даже самые пылкие любовные чувства со временем охладевают, дружба же может длиться вечно. У него были друзья и работа, и, по большому счету, он удачливее многих.
Кивнув в сторону дверей, он добавил:
— Если желаешь, Генриетта, можешь пойти с нами.
Генриетта покачала головой:
— К Летти пристали Понсонби. Надо ее спасать. — Бросив укоризненный взгляд на Джеффа и послав воздушный поцелуй мужу, она уверенным шагом двинулась в дальний конец залы.
— Может, нам стоит помочь Генриетте в борьбе с хищниками? — спросил Майлз.
Джефф помрачнел, вспомнив беседу с Перси в те минуты, когда окончательно захлопнулся капкан.
— Нет, — фыркнул он. — Держу пари, Понсонби и моя жена осыпают друг друга поздравлениями. Пусть потешаются вволю, не будем им мешать.
— Нечего сказать, моя дорогая, — возгласила миссис Понсонби, наклоняя напудренное лицо до неприятного близко к лицу Летти, — занятное вы устроили представленьице!
«Не дикость ли? — подумала Летти. — Заявляет, будто я устроила представление, а у самой в прическе аж три павлиньих пера». У среднего была сломана ножка, и наклонившийся «глаз» уставился прямо на Летти.
Читать дальше