Совет старейшин ( ит. ).
Кода — заключительный раздел композиции, иногда являющийся кульминационным.
Sanguis meus ( лат. ) — кровь от крови.
Sorellina ( ит. ) — сестренка.
Твой старший брат ( ит. ).
Дорогая ( ит. ).
По поверью, Вергилий, которого считали колдуном, заложил волшебное яйцо в фундамент Замка dell’ Ovo (Яичного замка), который находится в Неаполе.
С наилучшими пожеланиями ( ит. ).
Bargello ( ит. ) — капитан полицейской стражи.
«Книга Сидраха» — средневековая энциклопедия, была переведена на итальянский язык в первой половине XIV века. В ней, в частности, сказано: «Душа — царь, тело — царство. Если душа дурно правит царством, данным ей Богом, она будет брошена в огонь».
Табарро ( ит. ) — короткий мужской зимний плащ.
Гамурра — женское платье с отрезным лифом.
Собаки ( ит. ).
Народный капитан ( ит. ), высшее должностное лицо братства профессиональных союзов (popolo). Избирался на год, состоял на оплачиваемой должности и часто призывался извне. В этом случае должен был привести своих чиновников. В распоряжение капитана popolo предоставлял милицию, составленную из представителей кварталов города или цехов.
Подеста купцов ( ит. ). Mercadanza вначале представляла собой неполитический союз ремесленников и купцов. Возглавлявший ее podesta mercatorum был часто первым народным капитаном. Все развитие движения popolo имело целью в первую очередь организованную защиту интересов народа в суде, коммунальных органах и учреждениях.
Донзелла Совершенство (Donzella Compiuta) — псевдоним флорентийки, во второй половине XIII века жившей в Тоскане. Она одной из первых начала слагать стихи на итальянском языке — ее предшественники писали на латыни. Ее имя упоминается в сонетах Торриджано. До нас дошли всего три ее сонета.
Пугало, чучело ( ит. ).
«Земную жизнь пройдя до половины…» ( ит. ) (начало «Божественной комедии» Данте).
Он про себя таил свои слова,
Нас, на него идущих, озирая
С осанкой отдыхающего льва.
«Чистилище», стих 66.
Иды (от лат. Idus) — день в середине месяца, посвященный Юпитеру.
Любовь не знает законов ( лат. )
Сорделло — поэт XIII века, уроженец Мантуи, писавший на провансальском языке. Предположительно, погиб насильственной смертью.
Италия, раба, скорбей очаг… ( ит. ) («Чистилище», песнь VI, стих 76.)
Мадемуазель, я очарован ( фр. ).
Оттон — один из претендентов на римский престол. Разбитый в сражении у Бедриака, деревни по дороге из Кремоны в Мантую, 15 апреля 69 г. до Рождества Христова, тут же, на поле боя, лишил себя жизни.
Достигнув совершеннолетия, в 1283 году Данте записался в цех аптекарей и врачей, который включал также книгопродавцев и художников и принадлежал к семи «старшим» цехам Флоренции.
Пес! ( нем. )
Прадед Федериго III, Федериго I (1196–1250), был одновременно императором Фридрихом II. Отстаивая свои права на наследие прадеда, Федериго вполне мог продолжить эту нумерацию, ставившую его в один ряд с прославленным королем.
Караул! ( ит. )
Великий город ( ит. ).
Мадемуазель, я очень рад ( фр. ).
Сеньоры! Сделайте одолжение ( исп. ).
Помощь ( исп. ).
[Один из них, опередивший стаю, / Кричал: ] «Кто вас послал на этот след? / Скажите с места, или я стреляю!» («Ад», песнь XII, стих 63.)
[И, опростав свои большие губы, / Сказал другим: ] «Вон тот, второй, пришлец, / Когда идет, шевелит камень грубый; / Так не ступает ни один мертвец». («Ад», песнь XII, стих 81.)
Сыновья шлюхи ( ит. ).
Ибо ( ит. ).
Кто может принадлежать себе, тот да не будет принадлежать другим ( лат. ).