Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
Старинная карточная игра наподобие покера.
Черт подери! (ит.).
Хорошо, хорошо! (ит.).
Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
Экспромтом (лат.).
Не трогайте меня! (лат.).
Глупец (фр.).
Успокойтесь (фр.).
Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
До свидания! (фр.).
Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
Не так ли, дорогая моя подружка? (фр. ).
В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
Парвеню — выскочка.
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
Здесь: громко (фр.).
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
Потенциально, по возможности (лат.).
В силу самого факта (лат.).
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
Милый друг, возлюбленный (фр.).
Здесь: дружок, маленький друг (фр. ).
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
Моя красавица (фр.).
Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
Непорочная девственница (лат.).
Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
Трупное окоченение (лат.).
Кому выгодно? (лат.).
Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
Моя дорогая (гэльск.).
Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
Крик души (фр.).
Красивый мужчина (фр.).
Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
Читать дальше