— Нет, не кажется. Хотя какая, к черту, разница? Перед смертью мой покойный лорд попросил меня освободить его сына. Если мы отправимся в Неаполь — а я полагаю, что нам придется выкрасть кровь этого святого, поскольку твой кардинал не отдаст ее добровольно, — когда я должен буду освободить Эмилиано: до, после… или никогда? Сила Меча будет утрачена навсегда. Но ко мне вернется способность зачать ребенка. Я хочу сделать это для тебя.
— Майкл, если ты освободишь этого могущественного Геспера… Триста лет под землей — достаточный срок для того, чтобы воспылать чувством мести. Так что тебе все равно придется убить его.
— Смерть станет для него благословением по сравнению с жизнью в вечном кошмаре.
— Мой милый супруг и повелитель… — Рене поцеловала его. — Твоя доброта повергает меня в смирение.
— Рене! — Майкл убрал волосы с лица девушки. — Ты вернулась ко мне. Отныне моя жизнь принадлежит тебе.
— Я приму твой выбор, каким бы он ни был. — Она покрутила на пальце тяжелое золотое кольцо — Майкл надел его на палец Рене во время тихой и скромной службы в церкви. — Мы обручены, и будем вместе и в горе, и в радости.
Он перекатился на нее.
— Подумай об этом, моя мудрая богиня, пока я буду молиться у твоего алтаря…
Квадривиум — средневековый университетский курс наук (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).
Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, истинная причина которого неизвестна; вызвала эпидемии в Англии и некоторых странах континентальной Европы в XV–XVI вв.
Венерин яд. (лат.).
Виски (ирл.).
Грендель — чудовище, персонаж англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
Длинноносый — прозвище короля Франции Франциска I Валуа.
Моя малышка, милочка (фр.).
Аннуитет — годовая рента; средства, выделяемые на содержание.
На месте преступления (фр.).
Холм Венеры (лат.).
Куртизанка (ит.).
Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVII вв.
Хвала Пресвятой Деве Марии! Да благословит вас Господь! (лат.).
Хвала Всевышнему (лат.).
До свидания; прощайте (фр.).
Бесси (Элизабет) Блаунт (1502–1541) — любовница короля Англии Генриха VIII.
Скамеечка для молитв (фр.).
Аббатство Святой Марии деи Пратис (или Лестерское аббатство) находится в 2 км. от г. Лестера. Сюда и была сослана Анна Гастингс.
Удачи! (фр.).
Отлично (фр.).
Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
С удовольствием! (ит.).
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
Добрый вечер (фр.).
Прощайте! (фр.).
Услуга за услугу? (лат. ).
Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
Разрушители; наемные убийцы (ит.).
Сидеть! Тихо! (лат.).
Фамильярное прозвище короля Генриха.
Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
Отец народов (фр. ).
Дерьмо! (фр.).
Нет, конечно! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Какой красавчик, а? (фр. ).
Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
Друг мой (фр.).
Тайно, конфиденциально (лат.).
Торжество любви (фр. ).
Читать дальше