«Андреа покидает флигель в саду и уезжает в Трианон».
С вершины холма, куда поднялись трое ботаников, был виден квадратный замок Люсьенна.
У Жильбера при виде этого замка, откуда ему пришлось бежать, переменилось направление мыслей, воскресли малоприятные воспоминания, правда, без малейшей примеси страха. И то сказать, он шел последним, впереди него шествовали два его покровителя, и потому Жильбер чувствовал себя вполне уверенно, так что на Люсьенну он смотрел, как потерпевший кораблекрушение смотрит из гавани на песчаную мель, где разбился его корабль.
Руссо, державший в руке маленькую лопатку, начал поглядывать на землю, г-н де Жюсьё тоже; только первый искал растения, а второй смотрел, куда бы ступить, чтобы не замочить чулки.
— Великолепный Lepopodium! — воскликнул Руссо.
— Прелестный! — согласился г-н де Жюсьё. — Но, может быть, пойдем дальше?
— О, Lysimachia Fenella! Ее стоит взять. Взгляните-ка.
— Возьмите, если она вам нравится.
— Так что же, мы не будем собирать гербарий?
— Будем, будем… Мне просто кажется, что внизу на равнине мы найдем что-нибудь получше.
— Как вам угодно. Пойдемте.
— Который час? — спросил г-н де Жюсьё. — Я одевался в такой спешке, что забыл часы.
Руссо извлек из жилетного кармана большую серебряную луковицу.
— Девять, — сообщил.
— Может, отдохнем немножко? Вы как? — поинтересовался г-н де Жюсьё.
— А из вас никудышный ходок, — заметил Руссо. — Вот что значит собирать растения в тонких туфлях и шелковых чулках.
— Знаете, я, пожалуй, проголодался.
— Ну что ж, давайте позавтракаем. До деревни с четверть лье.
— Только не там, если вы не против.
— Не там? У вас что же, завтрак в карете?
— Взгляните-ка вон туда, в ту рощицу, — показал рукой г-н де Жюсьё.
Руссо поднялся на цыпочках и приставил к глазам ладонь козырьком.
— Ничего не вижу, — сообщил он.
— Видите, там крыша деревенского дома.
— Не вижу.
— Ну как же, на ней еще флюгер. И стены соломенно-желтые и красные. Этакая пастушеская хижина.
— А, да. Кажется, вижу небольшой новый домик.
— Скорее уж беседку.
— И что же?
— Там нас ждет скромный завтрак, который я вам обещал.
— Ладно, — согласился Руссо. — Жильбер, вы хотите есть?
Жильбер, который равнодушно слушал их переговоры и машинально срывал цветы дрока, ответил:
— Как вам будет угодно, сударь.
— В таком случае пойдемте, — предложил г-н де Жюсьё. — Впрочем, нам ничто не помешает по дороге собирать растения.
— Ваш племянник, — заметил Руссо, — куда более страстный натуралист, чем вы. Мы с ним собирали растения для гербария в лесу Монморанси. Народу было немного. Он прекрасно отыскивает, прекрасно выкапывает, прекрасно определяет.
— Он еще молод, ему нужно составить имя.
— А вы уже себе составили? Ах, собрат, собрат, вы собираете растения как любитель.
— Пойдемте дальше, дорогой философ, не будем ссориться. Кстати, обратите внимание — прекрасный Plantago Monanthos. В нашем лесу Монморанси вам попадался такой?
— Нет, — отвечал восхищенный Руссо. — Я тщетно разыскивал его, руководствуясь описанием Турнефора [3] Турнефор, Жозеф де (1656–1708) — французский путешественник и ботаник.
. Действительно, великолепный образец.
— Какой прелестный домик! — воскликнул Жильбер, перешедший из арьергарда в авангард.
— Жильбер проголодался, — заметил г-н де Жюсьё.
— О, простите, сударь! Я совершенно спокойно подожду, когда вы будете готовы.
— Тем паче что после еды собирать растения не слишком полезно для пищеварения; к тому же на сытый желудок и зрение теряет остроту, и спина ленится сгибаться. Давайте пособираем еще немножко, — предложил Руссо. — Кстати, как называется этот домик?
— Мышеловка, — ответил г-н де Жюсьё, припомнив название, придуманное г-ном де Сартином.
— Странное название.
— Знаете, в деревне приходят в голову такие фантазии…
— А кому принадлежит эта земля, прелестная тенистая роща?
— Право, не могу сказать.
— Но вы знаете, кто хозяин, потому что идете туда завтракать, — настаивал Руссо, в голосе которого прозвучало недоверие.
— Да нет же… Верней сказать, я знаю тут всех, и лесным сторожам, которые сотни раз встречали меня в здешних лесах, известно, что выказать мне почтение, угостить рагу из зайца или жареным бекасом — это значит угодить своим хозяевам. Слуги всех окрестных имений позволяют мне всюду вести себя как дома. Может быть, этот домик принадлежит госпоже де Мирпуа, может быть, госпоже д'Эгмонт, может… Нет, право, затрудняюсь сказать. Но главное, мой дорогой философ, — и тут, я убежден, вы согласитесь со мной, — там мы найдем хлеб, плоды и жаркое.
Читать дальше