Гаддик фон Футак, Карл Йозеф, граф (1756 — 1800) — австрийский фельдмаршал-лейтенант; участник войн против революционной Франции.
Кайм, Конрад Валентин, фон (1731 — 1801) — австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
Виктор — см. примеч. к с. 345.
О'Рейли, Андре, граф (1740 — 1832) — австрийский фельдмаршал, по происхождению ирландец; принимал участие в боевых действиях против Турции и в войнах антифранцузских коалиций.
Картечь (от ит. cartuccia — «сверток») — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близком расстоянии. В XVII — XIX вв. состоял из железного или картонного корпуса, заполненного чугунными пулями; при выстреле разрывался и пули снопом вылетали из ствола орудия.
… на расстоянии пистолетного выстрела. — Для конца XVIII в. это расстояние равнялось приблизительно 70 м.
Ватрен, Пьер Жозеф (1772 — 1802) — французский генерал, начал службу солдатом; участник войн Французской республики; умер во время экспедиции для подавления восстания рабов на острове Сан-Доминго.
Редут — полевое замкнутое укрепление в виде многоугольника.
Эльсниц, Антон, барон фон (1746 — 1825) — австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
… я привык ночевать на поле боя! — Согласно военным обычаям XVIII — XIX вв., победителем считался тот, кто удерживал за собой поле сражения.
Кирасиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI — XX вв.; комплектовались из людей крупного сложения и имели на вооружении латы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
Цах, Антон, барон фон (1747 — 1826) — австрийский генерал и военный писатель; принимал участие в войнах против Турции и революционной Франции; в 1800 г. был начальником штаба главнокомандующего в Италии Меласа; автор работ по геодезии и военно-инженерному делу.
Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, предназначенное для навесной (под углом возвышения до 70 градусов) стрельбы.
Карра-Сен-Сир, Франсуа, граф (1756 — 1834) — французский генерал и дипломат; начал военную службу до Революции; участник войн Республики и Империи; после падения Наполеона служил Бурбонам.
… подобно Ромулу, он исчез в грозовой буре. — Ромул — легендарный сын бога войны Марса, основатель и первый царь Рима (753 — 716 до н.э.); устроитель римского государства; согласно преданиям, во время солнечного затмения был живым унесен вихрем живым на небо; по другой версии — убит знатью.
«Счастье, несчастье, сила одна» (фр.)
Тело Господне (лат.)
«Рай», XIX, 118-120. — Перевод МЛозинского
Навеки (лат.)
«Эдип», I, 1. — Перевод Г.Адлера
Я еду с милордом? (англ.)
Да (англ.)
Прохладных вод кристалл, Манивший освежиться Ту, кто других прекрасней несказанно. («Канцоньере», CXXVI. — Перевод с ит. Е.Солоновича.)
Перевод Е.Бируковой
«В мире» (лат.)
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
Не смешивать с контр-адмиралом де Брюэсом, убитым в сражении при Абукире 1 августа 1798 года. Адмирал Брюи, который вместе с Талейраном вел переговоры в преддверии 18 брюмера, умер только в 1805 году. (Примеч. автора.)
Медлитель (лат.)
Перевод Г.Адлера
У.Шекспир. «Юлий Цезарь», I, 2. — Перевод И.Мандельштама
«Жребий брошен» (лат.)
Как днем (ит.)
«Боже, храни короля!» (лат.)
Авлерки-ценоманы (лат.)
Отрастившие волосы (лат.)
Так просторна… // Как старые шаровары убогого бритона. («Эпиграммы», XI, 21.)
Прокл… (англ.)
«Если даже все, то я — нет» (лат.)
Перевод Е.Бируковой
Наездники (англ.)
Необходимое (лат.)
«Наградить и отстранить» (лат.)
Н. Жильбер, «Ода». — Перевод М.Ваксмахера