Американские читатели встретили «Следопыта» с интересом, роман имел успех. Критики были более пристрастными и по различным причинам не хотели воздать должное новому роману Купера, даже положительные отклики на него сопровождались всяческими оговорками. Европейская критика была более благосклонной. Одним из первых откликнулся на роман Бальзак, опубликовавший обстоятельную рецензию на французское издание «Следопыта» 25 сентября 1840 года в журнале «Ревю Паризьенн». «Это прекрасная книга... — отмечал Бальзак. — ...Восхищения заслуживают также величие и оригинальность Кожаного Чулка, превосходного персонажа... Кожаный Чулок — это статуя, великолепный духовный гермафродит, порожденный состоянием дикости и цивилизацией, он будет жить вечно, пока живет литература».
На русском языке «Следопыт» был опубликован осенью 1840 года в журнале «Отечественные записки». В. Г. Белинский, прочитав его, воскликнул: «Величайший художник! Я горжусь тем, что давно его знал и давно ожидал от него чудес, но это чудо — признаюсь — далеко превзошло все усилия моей бедной фантазии». По мнению В. Г. Белинского, многие сцены романа «были бы украшением любой драме Шекспира».
После 1840 года роман на русском языке издавался неоднократно.
Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
Ингиз – англичанин.
Скво – женщина.
Длинный карабин (франц.).
Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)
Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.
Вымбовка – деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.
Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.
Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.
Альбион – старинное название Англии.
Чертополох – национальная эмблема Шотландии.
Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
Читать дальше