Новый роман Бернарда Корнуэлла продолжает серию бестселлеров "Саксонские хроники" о создании Англии и судьбе его замечательного героя - Утреда Беббанбургского.
В битве за власть может быть только один предводитель.
Англия раздроблена, разорвана на части скорее внутренними распрями, чем вторжением викингов. Правитель Мерсии умирает, не оставив законного наследника. Его жена - грозная воительница и великий лидер, но женщины никогда не правили Английским королевством. И она лишилась своего сильнейшего воина и защитника, Утреда Беббанбургского. Так что всё готово для жестокой битвы между олдерменами и воинами за пустой трон.
Пустой трон предоставляет опасную возможность захватить Мерсию соперничающим с ней западным саксам. Но Эдуард Уэссекский занят собственными проблемами наследования, потому что на западносаксонский трон есть два претендента. И пока королевства погружены в смуту, викинги на сей раз придут с запада, чтобы снова опустошить страну.
Судьба Англии висит на волоске. Ей нужен герой, который сможет отвести от Мерсии все угрозы, герой, который окончательно решит судьбу нации.
Перевод: группа “Исторический роман“, 2014 год.
Перевод и редакция:gojungle, david_hardy, Oigene, Sam1980 и Elena_Panteleevа .
Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы.
К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ». Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Абергвон — Фишгард, Пембрукшир
Аленсестр — Алстер, Уорикшир
Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс
Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд
Брунанбург — Бромборо, Чешир
Кадум — Кан, Нормандия
Честер - Честер, Чешир
Сирренсестр — Сайренсестер, Глостершир
Кракгелад — Криклейд, Уилтшир
Кумбраланд - Камберленд
Дефнашир — Девоншир
Эофервик — Йорк
Ивсхомм — Ившем, Вустершир
Фагранфорда - Фэйрфорд, Глостершир
Фирнхамме - Фарнхам, Суррей
Глевекестр — Глостер, Глостершир
Лунден — Лондон
Лунди - остров Ланди, Девон
Мерз - река Мерси
Нейстрия - западная провинция Франкии, включая Нормандию
Сэферн — река Северн
Ширбурнан — Шерборн, Дорсет
Силтвик — Дройтуич, Вустершир
Теотанхил - Теттенхолл, Уэст-Мидлендс
Торнсэта — Дорсетшир
Тюддеви — Сент-Дейвидс, Пембрукшир
Вилтунскир — Уилтшир
Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир
Вирхеалум — полуостров Уиррал, Чешир
Меня зовут Утред. Я сын Утреда, что был сыном Утреда, и его отец тоже звался Утредом. Отец писал свое имя именно так, но я видел его начертанным и как Утрид, Угтред и даже Отред. Некоторые из этих имен упоминаются в древних пергаментах, где объявляется, что Утред, сын Утреда и внук Утреда, является законным и вечным владельцем земель, что точно отмечены камнями и запрудами, дубами и ясенями, болотом и морем. Эти земли лежат на севере страны, что мы нынче зовем Инглаланд. Это земли, о которые бьются волны под ветреным небом. Эти земли мы зовем Беббанбургом.
Я не видел Беббанбурга, пока не повзрослел, и в первый раз, когда мы атаковали его высокие стены, ничего не вышло.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу