Все эти вещи оставались и ныне останутся под покровом тайны. С тех пор я ничего не слышал о них. Если и добирался какой-нибудь позднейший исследователь до вэллосских границ, что весьма маловероятно, то вряд ли удавалось ему подняться по реке; а если удавалось, то назад он уже не возвращался. Так что, если хотите узнать что-нибудь в дополнение к этой истории, то должны сами отправиться в экспедицию. Только, как я уже предупреждал, я вам не попутчик.
— Да, — сказал капитан Гуд, — удивительная сказка. Черт возьми, я и сам бы лучше не выдумал!
— Правильно, Гуд, — ответил Аллан, зажигая свечу, — я вполне уверен, что вам такой не выдумать, потому что, понимаете ли, факты — это одно, а то, что вы называете «сказками» — совсем другое. Спокойной ночи всем вам, спокойной ночи.
Тексты печатаются по изданиям:
«Дитя Бури» Л. — М., изд. «Книга». Перевод Э. Бродерсен
«Аллан Квотермейн», С.-Пб., изд. Сойкина. Перевод В. Карпинской
«Миссия в Трансвааль», М., 1973, изд. «Наука». Перевод В. Голанта
«Хоу-Хоу, или Чудовище», Л., 1925, изд. «Мысль». Перевод Н. Вольпин
Составление, редакция переводов М. Секей Художник И. Галкина
Оригинал-макет изготовлен Малым предприятием «Астра»
Хаггард Г. Р. X 13 Собрание сочинений: В 10-ти т. Т. 2. Дитя Бури: Роман; Аллан Квотермейн: Роман; Жена Аллана: Повесть; Хоу-Хоу, или Чудовище: Роман: Пер. с англ. — М.: ТЕРРА, 1993. — 512 с, ил.
ISBN 5-85255-101-5 (т. 2)
ISBN 5-85255-094-9
Во второй том Собрания сочинений известного английского романиста Генри Райдера Хаггарда (1856—1925) входят три романа и повесть, рассказывающие об удивительных приключениях знаменитого южноафриканского охотника Аллана Квотермейна.
470301 01 00-88
— подписное ББК 84.4 Вл
А30(03)-93 X1 3
© Издательский центр «ТЕРРА», 1993
Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
Темпль — район Лондона.
Анаконда — змея семейства удавов.
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
С глазу на глаз (фр.).
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
Как поживаете? (англ.)
Миримидон — здесь: верный слуга.
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
Геркуланум и Помпеи— древнеримские города, погибшие при изверж ении вулкана Везувий.
Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.
Лучшие восковые спички (англ.).