На его груди под мундиром всегда была надета шелковая лента с надписью: «Madre purissima garda mi amado»…
Анри был уверен, что уцелел во всех невзгодах потому, что Инесса надеялась, что он жив, и молилась за него… Он верил, что пройдет все испытания, которые ждут впереди, и они с любимой наконец соединятся, чтобы быть вместе до последнего вздоха, как они поклялись в ту волшебную единственную ночь: «Пока смерть не разлучит нас».
Арагонская армия – французские войска, находящиеся на территории Арагона, провинции на севере Испании.
Когда поженимся? ( Исп. )
Никогда ( исп. ).
In quarto – лат. «в четверть» – полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа, примерно 24 х 30 см.
Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.
Госпитальеры – военно-монашеский орден.
In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.
О деяниях тамплиеров ( лат. ).
Ledict ( старофр. ) – вышеназванный, поименованный.
Qui ( фр. и также старофр. ) – кто, который.
«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).
Босеан ( франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.
Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге ( старофр. ).
Алькальд ( исп. ) – мэр города.
Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.
Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.
Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.
«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» ( Польск. )
Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,
моя панна сказала мне,
любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,
Пусть же молитвы и плачь девы,
сохранят тебя в боях.
А ты за это, мой единственный и любимый,
принеси мне из похода бусы из кораллов.
Морван – область на севере французской провинции Бургундии.
Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.
Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.
Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.
Дословно «офранцуженные» ( исп. ), т. е. сторонники французов.
Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! ( Исп. )
Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.
Золотые головы ( исп. ). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.
Смирно! ( Франц. )
Вальтрап – суконное покрывало под седлом.
Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.
Атаковать холодным оружием ( франц. ).
Да славится Мария чистейшая.
Зачатая без греха и святейшая.
Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.
Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.
Кто идет? ( франц. ) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»
Замок! Замок! ( Исп. )
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу