Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.
Том хотел сказать «иероглифы» — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.
Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).
Тис — дерево. В старину из него изготовлялись самые крепкие луки.
Сомбреро — мексиканская шляпа с большими полями.
Сахемами в Северной Америке назывались главные вожди некоторых индейских племен.
Планшир — верхний край корабельного борта.
Таверна — харчевня (чаще всего с постоялым двором). На Юге Соединённых Штатов тавернами называют небольшие гостиницы.
Сумах — желтник, невысокое деревце с очень густой листвой.
Сталактиты — затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек. Навстречу им с пола пещеры поднимается такая же масса в виде известковых конусов — сталагмитов.
В некоторых странах суеверные девушки кладут кусок свадебного пирога под подушку, чтобы им приснился жених.
Здесь перечисляются различные события древней и новой истории: падение Трои (XII век до н. э.), основание Рима (753 год до н. э.), открытие Америки Колумбом (1492 год) и т. д. Лексингтонская битва (под городом Лексингтоном в Америке) была первым боевым столкновением американцев с англичанами в войне за независимость (1775 год).
Джордж Вашингтон (1732–1799) — первый президент Соединённых Штатов Америки. Во всех американских учебниках он изображается как один из самых правдивых людей на Земле. Существует легендарный рассказ, будто когда он шестилетним ребёнком поцарапал топориком кору вишнёвого дерева в саду своего отца, то, не боясь наказания, сам признался в своей вине.
Моисей — по библейскому преданию, один из древнейших предводителей еврейского народа, которого ребенком нашли в тростниках.
Талисман — какой-нибудь предмет. По мнению суеверных людей приносящий счастье и удачу.
Генерал Вашингтон — Джордж Вашингтон был главнокомандующим американской армии в войне с Англией за независимость (1775–1783).
Лот — прибор для измерения глубины; простейший вид лота — гиря на длинной веревке.
Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.
Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.
Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.
Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.
Людовик XVI — французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.
Гек хотел сказать «дофин». Дофином назывался наследник французского короля.
Дорожка — рыболовная снасть.
Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.
«Подписание Декларации» — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.
Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.
Мария Антуанетта — французская королева, родом австрийская принцесса. Во время французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.
Карл Великий — французский король (768–814).
Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.
«Ричард III» и «Ромео и Джульетта» — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.
Капет — прозвище Людовика XVI.
Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира.
Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу