«’м» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.
Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.
Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.
Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.
«Гуделка» — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нём, ударяя пальцем по концу язычка.
Монблан — гора в Швейцарии.
Библейское выражение «препоясать чресла» (то есть опоясать бёдра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.
Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.
Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.
На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.
Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.
Американский парламент.
Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.
Пария — отверженный и бесправный человек.
«Отче наш» — название молитвы.
Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.
Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.
В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.
Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена).
Козодой — полуночная птица.
Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.
Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.
«Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.
Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.
Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.
Ртуть.
Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием «Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе», так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена).
Алабама — один из североамериканских штатов.
La tête (франц.) — голова.
Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.
Эдем — райский сад.
Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.
Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина «Декларации американской независимости» (1776 год).
Гипнотизером называется человек, могущий усыплять людей искусственным способом и подчинять их своей воле. В Америке гипнотизированием нередко занимались шарлатаны, показывавшие своё искусство за деньги.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу