— Вот вам еще в придачу тряпка, — сказал старьевщик. — Прикройте ею свой головной убор и идите медленно, чтобы не вызывать подозрений.
Когда Ю Ши очутился снова на улице, он несколько минут совсем не мог идти, так странно было ему смотреть на свои ноги, впервые с детства не прикрытые длинными полами одежды ученого. Он было сделал, по привычке, широкий шаг в сторону, выкидывая ногу, будто отбрасывал носком туфли тяжелую ткань, но старьевщик дернул его за рукав и сказал:
— Ходите, как ходят все люди в холщовой одежде, а то вас задержит стража, если вы будете так брыкаться, будто ваш халат не пускает вас ступать прямо.
— Как же ходят все люди? — спросил Ю Ши.
Но старьевщик уже скрылся в полумраке лавки.
Приглядываясь к идущим мимо него крестьянам и городскому бедному люду, Ю Ши пошел, медленно переступая неуверенными ногами. Но никто на него внимания не обращал, и он очутился за городскими воротами.
Пока все это происходило, колесницы с врачами и заклинателями уже добрались до того места, где накануне утром мальчики свернули с большой дороги и углубились в холмы. Тропинка становилась все уже и круче — упряжкам было не пройти. Заклинатели и врачи сошли наземь и сняли Цзеба. Он тотчас повалился. Ему развязали ноги, пинком велели подняться и, словно козленка на убой, потащили на веревке вперед, приказав указывать дорогу.
— Вон, вон, вон, где вороны, — сказал Цзеба. — С–ско–рей, они его съедят!
Тут все увидели черных воронов, которые то взлетали, то опускались на невидимую добычу. Врачи и заклинатели, спотыкаясь и путаясь в сухой траве, побежали к этому месту, второпях выпустив веревку. А Цзеба от неожиданного толчка упал и закатился под кустик, нырнул под второй и скрылся за третьим. Здесь, закусив зубами губы, с лицом напряженным и сосредоточенным, он снова потер живот кистями рук, и — о! — веревка лопнула, наконец перетершись о медную пряжку пояса.
Цзеба потянулся, чтобы размять застывшее тело, и взмахнул руками, будто собрался взлететь.
Вдруг земля ушла у него из–под ног, и он исчез, словно растворился в голубом воздухе. И, если бы кто вздумал ворошить обломанные ветви и комья земли на месте свежей осыпи, не нашел бы он ни заики, ни дурачка, ни Цзеба. Ничего этого уже не было на свете. Но пусть читатель не плачет. Не пройдет и двух–трех глав, как он снова встретит знакомое лицо.
Цзин Кэ родился в государстве Вэй. У него были выпуклые глаза, большие уши и толстая шея. Один раз, когда он ребенком играл на улице, один прохожий остановился, дал ему засахаренную сливу и сказал:
— Я никогда не видал такого красивого мальчика! Он, наверное, будет знаменит по всей Поднебесной, и его слава продлится десять тысяч лет.
Цзин Кэ съел сливу, а когда он поднял глаза, то увидел, что прохожий исчез. Он понял, что это был какой–нибудь бессмертный дух, и запомнил его предсказание на всю жизнь.
Матушка Цзин Кэ была бедная женщина. Она торговала на рынке пампушками, но дала возможность сыну научиться читать и владеть большим мечом. Он очень любил читать и драться на мечах и постоянно занимался этим, в то время как его мать резала тесто, катала шарики и пекла их на пару. За такой образ жизни все соседи называли его сановником, и он гордился таким прозвищем.
Когда его мать умерла, ему пришлось самому подумать, как добыть себе на кашу. Он пошел к вэйскому государю и стал давать ему советы, но тот ими не пользовался.
Тогда он пошел к знаменитому фехтовальщику, чтобы сразиться с ним на мечах. Но тот бросил на него презрительный взгляд, и Цзин Кэ не посмел оставаться и уехал в страну Чжао. Здесь он стал вести ученые споры с советником государя. Советник в конце концов разгневался и прогнал его. Тогда Цзин Кэ, отправляясь все далее на восток и на север, достиг государства Янь. Здесь, в столице Цзи, он подружился с мясниками и целыми днями пьянствовал на базаре. Здесь он также познакомился с Гао Цзян–ли, который прекрасно кграл на цитре — цине. Напившись пьяным, Гао Цзян–ли начинал играть, а Цзин Кэ пел о своих подвигах и странствиях, о своей мудрости и храбрости.
Рот мой один и сердце одно.
Мое слово крепче закона.
Я смело спущусь на морское дно
Щекотать чешуйки дракона.
Так, напившись, он пел, а навеселившись, плакал на плече Гао Цзян–ли.
У людей сердца замирали, когда они слушали его песни, и они с радостью платили за вино, которое он пил, и мясо, которое он ел, и слава Цзин Кэ все росла и наконец достигла ушей наследника Даня.
Читать дальше