Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.
Ют – передняя часть судна.
Ярд – 0,91 метра.
Фут равен 30,4 сантиметра.
Фунт равен 409 граммам.
Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.
Austral – южный.
Aborder – приставать, достигать.
Continent – материк.
Cruel – жестокий.
Longitude – долгота.
«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
Морская миля равна 1852 метрам.
Камбуз – кухня.
Клан – семья, род.
Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
Плеть из девяти ремней , часто применявшаяся в английском флоте.
Стюард – буфетчик.
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
Шканцы – часть верхней палубы.
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.
Гипсометрия – измерение высоты местности.
Сьерра – горный кряж, хребет.
Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
Кацик – вождь туземного племени.
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
Espanol? – Испанец?
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
Dizeime! – Отвечайте!
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
No comprendo – Не понимаю.
Espanol? – Испанец?
Si, si! – Да, да!
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
Suvo padre! – Его отец!
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
Читать дальше