Энид Блайтон
Путешествие в подземное царство
Enid Blyton
FARAWAY TREE
THE FOLK OF THE FARAWAY TREE
First published in Great Britain by Newnes
1946
ENID BLYTON ® Copyright © 1946
Hodder & Stoughton Limited
Серия «Истории волшебного дерева»
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2020
© Оформление, издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020
Machaon®
* * *
Однажды, когда дети работали в саду, мама вышла на крыльцо и сказала:
– Джо! Бет! Фрэнни! Оторвитесь на минуточку. Мне подруга письмо прислала, вот послушайте:
Дорогая Полли! Я совсем ослабла, и доктора отправляют меня на курорт. Но ты же знаешь – я не могу оставить Конни одну. Вот я и подумала: а что, если она поживёт у вас в деревне? У вас там хорошо, но главное – у тебя трое прекрасных детей, которые умеют себя вести – не в пример моей избалованной дочке. Напиши, что ты об этом думаешь.
Твоя Лиззи Хайкес
Сложив письмо, мама вопросительно посмотрела на детей.
Первой заговорила Фрэнни:
– Конни? Помнится, тётя Лиззи привозила её к нам в город. Ужасная девчонка. Заносчивая и всюду суёт свой нос. И ты хочешь нам её навязать?
– Я, конечно, не заставляю вас… – Мама покачала головой. – Но Лиззи – моя подруга, и я переживаю за неё. Конни растёт без братьев и сестёр, а вы могли бы заняться её воспитанием.
Джо, самый старший из детей, был ответственным мальчиком и считал, что людям надо помогать.
– Мам, не переживай, – рассудил он. – Пусть Конни приезжает, мы сделаем из неё человека.
– И покажем Заколдованный лес и Дерево-выше-облаков, – прибавила Фрэнни.
– Да, пусть приезжает, – согласилась Бет. – Рика мы уже исправили, а теперь за Конни возьмёмся, какая разница!
Мама улыбнулась и подумала, что у неё замечательные дети. Вернувшись в дом, она села писать подруге письмо.
Дети переглянулись.
– Если будет воображать, мы её быстренько поставим на место, – заявила Бет.
– И получит по носу, если будет совать его куда не следует, – хмыкнула Фрэнни. – Я уж найду способ перевоспитать её. Запомнит раз и навсегда. Познакомим её с Ворчуном. Пусть узнает, где раки зимуют.
Все рассмеялись. Действительно, Заколдованный лес – самое лучшее место для исправления заносчивых детей.
– Перезнакомим её со всеми, – мечтательно продолжил Джо. – Представляю её реакцию, когда она увидит Кастрюльку и Ниточку с Луником.
– Представляю их реакцию, когда они увидят такое чудо в перьях, – фыркнула Бэт. – Подумаешь, Конни! Прямо какая-то Конни в короне!
Прошла неделя. Все спешно готовились к приезду гостьи. Девочки отодвинули кровати, чтобы в углу встала раскладушка, принесли к ней матрас и постельные принадлежности. Мама колдовала на кухне, чтобы удивить привередливую Конни деревенскими угощениями.
Закончив приготовления, дети отправились на автобусную остановку.
– Скорей, – поторопил Джо, указывая на подъезжающий автобус, и ребята прибавили шагу.
– А вот и наша Конни в короне, – язвительно заметила Фрэнни. – Ишь какая расфуфыренная!
Из автобуса вышла нарядная девочка. Пыхтя, поставила на землю тяжёлый чемодан и посмотрела исподлобья на встречающих. Джо подхватил багаж Конни и вежливо чмокнул её в щёчку. Девочки сдержанно поздоровались.
– Уж больно у вас вид деревенский, – бесцеремонно заметила Конни.
– Так мы и есть деревенские, – не моргнув глазом ответила Бет. – Скоро и сама такая станешь.
Дети медленно направились в сторону дома.
– Знаете, я на днях виделась с Риком, – сказала Конни. – Он мне такого наплёл!
– Неужели? – Джо притворно вскинул брови. – И что же, интересно?
– Он всё твердил про какой-то зачарованный лес, про непонятное дерево за облаками и про каких-то человечков с придурковатыми именами. Как их там?! Сейчас припомню. Про Луника, какую-то мадам Постирушку, мистера Какзовут и ещё про чокнутого глухого старичка с идиотским именем Кастрюлька.
– А чего это ты обзываешься? – не выдержал Джо.
– Да потому что я не верю во все эти россказни про фей и эльфов, – фыркнула Конни. – Рассуждать в нашем возрасте о волшебстве – старомодно.
Читать дальше