– Именно так и поступил Адам Маккензи, – заключил ее отец. – И теперь нам остается лишь надеяться, что мы отыщем его живым и невредимым.
Суденышку потребовалось еще сорок пять минут, чтобы приблизиться к острову. Куперы с интересом наблюдали, как приближается зеленоватая полоска на горизонте, превращаясь в солидных размеров остров, густо поросший покачивающимися на ветру пальмами, среди которых там и сям громоздились зубчатые скалистые выступы.
– Хм-м-м… – промычал доктор. – Он вулканического происхождения, в отличие от остальных здешних островов. Берегитесь рифов. На них тут можно налететь совершенно неожиданно.
– Я уже вижу! – отозвался Джей, указывая на верхушки острой, точно пила, гряды, выступающей над водой.
– А что говорят про этот остров – не пропадали ли здесь лодки? – поинтересовалась Лайла.
– Нет, только люди, – успокоил ее отец. – По слухам, еще никому не удавалось отсюда вернуться.
Джей сбросил ход, и судно начало подбираться к берегу осторожно, точно ползком. Лайла села на носу, высматривая торчащие под водой рифы. Они медленно продвигались вперед в багровом свете заходящего солнца, наугад отыскивая безопасный проход к белеющему впереди песчаному берегу.
По мере приближения к острову под водой стало различаться дно – в скалистых складках, предательское, но невероятно красивое, сплошь усеянное раковинами, розовыми и красными кораллами, меж которых носились стаи мелких, огненного оттенка рыбешек.
Джей некоторое время веляхту вдоль берега, пока они не поровнялись с приветливого вида бухточкой. В нее они и зарулили в тот самый момент, когда солнце окончательно скрылось за далекой, стеклянно-гладкой линией горизонта. Лайла опустила якорь, Джей выключил двигатель. Вокруг царил полный покой. Все трое сидели в густеющей темноте, напряженно прислушиваясь и вглядываясь.
– Кажется, бояться нечего, – тихо заметила наконец Лайла и почувствовала, как на ее плечо легла рука отца.
– Может быть, и есть, – спокойно возразил он, указывая куда-то. – Взгляните-ка вон на те пальмы, что-то вроде рощицы.
Дети посмотрели, куда указывал отец. В стороне возвышалась довольно крупная группа деревьев, росших прямо из воды, – словно их накрыло приливом. Однако никакого прилива не было.
– Не понимаю, – произнес Джей.
– И не надо. Просто возьми себе на заметку, – посоветовал доктор Купер.
– Тише! – прошептала Лайла. – Слушайте!
Шорох, шорох. Свист. Хруст. Кто-то пробирался сквозь густые прибрежные заросли. Доктор Купер дотянулся до прожектора на крыше рубки и включил его. Мощный луч, скользнув по водной поверхности, выхватил на берегу несколько деревьев и густую зелень.
Вновь раздалось шуршание и хруст. Звук то замирал, то появлялся вновь, по мере того как возобновляли движение. Доктор Купер, ориентируясь на слух, медленно поворачивал прожектор.
Нашел! Оказавшиеся в луче прожектора крупные листья каких-то растений дрогнули и закачались. Затем шевельнулся стоящий вблизи куст. Круг света, медленно двигаясь, выхватил из тьмы зелень, стволы, выступы скал… Лицо!
Лицо это походило на устрашающую маску, придуманную для карнавала: широко раскрытые безумные глаза, седая спутанная борода и кривые зубы, блеснувшие в свете прожектора.
Человек – а это был человек – выпрыгнул из кустов и принялся размахивать тощими руками, вопя при этом:
– Нет! Плывите прочь! Эй, вы, уплывайте!
– Это остров Аквариус? – прокричал в ответ доктор Купер.
Но тут возбужденный незнакомец заметил что-то угрожающее и с испуганным воем скрылся в кустах.
Доктор Купер пошарил туда-сюда прожектором, зовя беглеца:
– Где вы там? Э-эй!
Ответа не было. На берегу воцарилась полная тишина.
– Кто-то спугнул его, – проронил Джей.
– Да, но кто? – недоуменно произнесла Лайла.
– Смотрите!
Теперь все трое увидели огонь, движущийся по направлению к ним сквозь джунгли.
Доктор Купер извлек свой револьвер и взвел курок.
– К нам гости, – произнес он. Огонь, мерно покачиваясь, приближался, мелькая сквозь переплетения древесных стволов, веток, листвы. Пока наконец не очутился на открытом месте, рея футах в семи над землей.
– Да это никак… – начал было Джей.
– Да, – прервал его отец, всматриваясь во мглу. – Похоже, это именно то, на что похоже.
– Да, но как он это сделал? – недоумевала Лайла.
Свет исходил от некоего подобия факела, покоящегося, точнее, укрепленного на голом черепе огромного полинезийца. Абориген стоял на берегу, вглядываясь в них. На лице его застыло угрюмое выражение, руки опущены и прижаты к бокам, прямое, как ствол, тело прикрыто одеянием из шкур, костей и травы. Он был высок и строен, как свеча.
Читать дальше