— Серена, пожалуйста, — произнес Жон-Жолион, — позволь мне объяснить…
Хлоп!
Серена отвесила ему звонкую пощечину, затем подошла к Корби и обняла ее.
— Лара, пожалуйста, — начал было Жон-Жолион, — я…
Хлоп!
Лара, ударив Жон-Жолиона по другой щеке, развернулась и зашагала к дому своего отца.
И тут на самом верху трапа появился Артур. Он стоял рядом с человеком из каюты 21, придерживая его за плечи. Было похоже, что Артур пытается уговорить его сойти по трапу, но без особого успеха.
— Давай же, папа, — говорил Артур. — Ты так давно не сходил на берег…
— Папа? — произнесла Серена. Она вбежала вверх по трапу. — Я и понятия не имела, что вы отец Артура, — сказала она.
— Да, — немного грустно сказал Артур. — Отец — это та причина, из-за которой я не могу покинуть «Гармонию».
Серена повернулась к отцу Артура и ласково ему улыбнулась.
— Давайте, — сказала она. — Возьмите меня за руку. Поверьте, все будет хорошо.
Человек из каюты 21 задрожал, но все же поставил одну ногу на трап.
— Вот так, — сказала Серена. — Не волнуйтесь, с вами ничего не случится.
Медленно и неуверенно человек из каюты 21 спустился по трапу и, на мгновение замерев, ступил на набережную Доралакии.
— Мой давний друг! — воскликнул мэр Павел, подбегая и падая на колени. — Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня и Доралакию за свою ужасную утрату?
Человек из каюты 21 дрожащими пальцами снял свои темные очки и заглянул мэру в глаза.
— Прошло уже столько лет, Константин, — произнес он слабым голосом. — Все эти годы я жил один на один со своими воспоминаниями… — Он взглянул на Артура с Сереной, которые держались за руки, а потом вновь посмотрел на мэра. — Пришло время изменить свою жизнь, — сказал он. — Конечно же, я прощаю тебя, мой старый друг.
Тут Константин заметил Корби и знаком попросил ее подойти ближе.
— Я хочу, чтобы ты кое с кем познакомилась, — сказал он. — Корби Флад, это мистер Хоффендинк. — И он улыбнулся, глядя, как изумилась при этих словах Корби.
— Очень рад с вами познакомиться, Корби Флад, — сказал мистер Хоффендинк. — Действительно очень рад.
Наверное, целую минуту Корби не могла вымолвить ни слова. Затем дрожащими руками она протянула ему свой экземпляр путеводителя Хоффендинка.
— Я прочла здесь каждое слово, — еле выговорила она.
В этот момент на трапе появились мистер и миссис Шляппенглоттер, вслед за которыми спускался капитан Бельведер. Капитан, вопреки обыкновению, не выглядел мрачным. У него в глазах появились живые искорки, а шаг приобрел упругость.
— Ага, вот ты где, маленькая девочка! — улыбнулся он, подкручивая свои моржовые Усы. — Шляппенглоттеры желают выразить восхищение твоей храбростью и находчивостью.
— Правда? — не поверила Корби.
— Виффл-виффл! — сказала миссис Шляппенглоттер.
— Мму мм-ммумм! — сказал мистер Шляппенглоттер.
— Вот видишь! — радостно сказал капитан Бельведер. — Шляппенглоттеры — всемирно известные частные детективы. Они специализируются на клоунской преступности и уже много месяцев выслеживают Братство Клоунов.
— Вы хотите сказать, что понимаете, о чем они говорят? — спросила потрясенная Корби.
— Конечно! Их речь ясна, как звон корабельной рынды! — Капитан рассмеялся. Это был первый раз, что Корби видела, как он смеется. — Они прознали о кражё личной собственности бегумы Дандуна. Похищение в дворцовом саду — так они сказали. Они сразу же догадались, что это работа Братства Клоунов, и собирались захлопнуть ловушку немедленно по прибытии в Высокую Бухту. Но это было прежде, чем Братство Клоунов столкнулось с тобой…
— Ммумм-ммм, — сказал мистер Шляппенглоттер, кивая на Корби своей конической шляпой.
— Вот именно, — сказал капитан Бельведер и вновь засмеялся. — Лучше и не скажешь, дружище Шляппеиглоттер. Короче, ты, моя дорогая Корби, поймала их на месте преступления! Зная бегуму Дандуна, не удивлюсь, если она очень щедро тебя наградит!
Читать дальше