Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод Е. Николаевской

«Тебя одну я вспоминаю…»

Тебя одну я вспоминаю,
когда не спится мне.
Когда под утро засыпаю,
приходишь ты во сне.

Минута, словно бесконечность —
когда ты далека.
Когда ты рядом, даже вечность —
быстра и коротка.

Перевод М. Курганцева

«Этой ночью пришла она…»

Этой ночью пришла она,
горяча, нежна и мила,
И летели часы без сна,
и была эта ночь светла.

Нежеланный пришел рассвет,
но любимая не ушла.
«Я тебя не покину, нет!» —
со слезами произнесла.

Перевод М. Курганцева

«Ты меня заворожила…»

Ты меня заворожила,
оплела, заколдовала,
«Словно войском окружила,
как страну завоевала.

Ворожбу благословляю,
прославляю колдовство —
Славлю чудо поцелуя,
чары взгляда твоего.

Ты сказала мне: «До встречи!».
Но когда, когда, когда?
«Послезавтра!» — и смеешься,
и лукавишь, как всегда…

Перевод М. Курганцева

«Любимая так хороша…»

Любимая так хороша!
Лицо светлей луны,
Что в полнолуние взошла
и смотрит с вышины,

А плечи — смуглые чуть-чуть,
а кожа так тонка,
А губы ласковы,
а грудь — свежа и высока.

Качая бедрами, нежна,
она выходит в путь.
И мне другая не нужна
красавица — ничуть.

Шагов знакомых слышу звук —
она спешит сюда.
Любую из ее подруг
забуду навсегда.

Одно я знаю — только в ней
мой свет, и жизнь, и дух.
Она нужна душе моей
как зрение и слух.

Перевод М. Курганцева

«У нее глаза газели…»

У нее глаза газели,
пробудившейся от сна.
Изумляя целый город,
мимо движется она.

Растерялся я, смутился,
зачарованный стою.
«Кто ты?» — спрашиваю робко,
сам себя не узнаю.

Вдруг она мне отвечает:
«Я — одна из многих дев,
Что с тобою ищут встречи,
даже стыд преодолев».

«Неужели это правда? —
я спросил. Она в слезах
Говорит: «К тебе любовью
наказал меня аллах».

Я в ответ: «Меня ты хочешь
долгой мукой извести».
А она мне: «Будем вместе
муку общую нести».

Перевод М. Курганцева

«Ты любишь милую…»

Ты любишь милую — исток
блаженства своего,
Не превращай ее в кумир,
в святыню, в божество.

Приходишь на свиданье к ней —
любви отдайся весь.
Но слишком часто не ходи —
успеешь надоесть.

Не повторяй: «Люблю, люблю»,
восторги умеряй.
Свиданий новых не проси,
не плачь, не умоляй.

Навязчив будешь — набежит
нежданная беда:
— Любимая ответит: «нет»
взамен былого «да».

Перевод М. Курганцева

«Мое разорванное сердце…»

Мое разорванное сердце —
твои разящие глаза!
Твоя походка — так под ветром
с утра качается лоза!

Так плавны, так неторопливы
движенья стана твоего!
Ты улыбнешься — воскресаю,
ты отвернешься — все мертво.

Никто не знал, что мы полюбим
и нашу встречу не предрек.
Любовь, разлуку и свиданье —
все предопределяет рок.

Перевод М. Курганцева

«Я до утра не мог уснуть…»

Я до утра не мог уснуть —
я был один, а не вдвоем.
Не спорь с любимой, все равно
она поставит на своем.
Вернется — радость подарит,
покинет — вызовет беду.
Расстанусь — потеряю все,
увижу — душу обрету!

Перевод М. Курганцева

«Люблю ее, в разлуке изнывая…»

Люблю ее, в разлуке изнывая —
Она тоскует, радости не зная.

Когда обида милую томит,
Меня одолевает боль сквозная.

Она повеселела — ожил я,
Ее улыбка — обещанье рая.

Она — и жажда, и глоток воды,
Когда вокруг пустыня вековая.

Она — мой свет. Беснуется во тьме
Завистников назойливая стая.

Она — хоть безоружна и слаба —
Но властвует, всесильных побеждая!

Перевод М. Курганцева

«С любимой я поссорился…»

С любимой я поссорился. Беда!
Когда помиримся? Скажи, когда?

Когда? Я гибну, голову теряю.
К чему нам эта глупая вражда?

Аллах! Спаси, я слабый, я безвольный,
Себе я много причинил вреда.

Аллах! Люблю — она меня забыла,
Надменна, неуступчива, горда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x