Марат Сафиуллин - Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»

Здесь есть возможность читать онлайн «Марат Сафиуллин - Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Я – красивая, Я – весенняя, я – страстная, Я – огненная, Сейчас У меня есть крылья!" Такими стихами молодая поэтесса Ёсано Акико взбудоражила литературный мир Токио. Первый сборник её стихов «Мидарэгами» («Спутанные волосы») вышел 15 августа 1901 года, во время бурных отношений с будущим мужем, поэтом Ёсано Тэкканом. Это стихи новой эпохи, написанные в традиционном жанре танка. Поэтессе удалось создать яркие романтические танка, которые изменили облик японской поэзии. Можно сказать, что со сборника «Мидарэгами» началась современная японская женская поэзия. И сегодня Ёсано Акико является самой известной и любимой японской поэтессой 20 века. Стихи «Мидарэгами» представлены здесь в переводе, выполненном востоковедом-филологом Маратом Сафиуллиным.

Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы» — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда Тэккан женился на Акико, его популярность уже шла на убыль. В то же время известность Акико продолжала расти. В конце концов муж и жена как бы поменялись местами. Акико, которая вначале была никому не известной поэтессой и почтительной ученицей, стала признанным мастером, продолжала много писать и печататься, а о её муже литературная критика почти забыла. Акико пыталась помочь мужу, привлекая его к своей работе. Так, например, они читали лекции по классической литературе, в частности, Тэккан по поэтической антологии «Манъё̄сю̄» (万葉集, «Собрание мириад листьев», 8 век), а Акико по «Гэндзи моногатари». В 1912 году было опубликовано переложение «Гэндзи моногатари» на современный японский язык, выполненное Ёсано Акико, которое оставалось наиболее авторитетным вплоть до появления в 1939–41 годах варианта Танидзаки Дзюнъитиро (谷崎潤一郎, 1886–1965).

Литературная деятельность Ёсано Акико была очень многообразна и не ограничивалась стихами. Она успешно писала также пьесы, рассказы и повести. Так в 1912 году вышел сборник её рассказов «Разные облака» (雲のいろいろ, кумо но иро иро), а в 1916 году был опубликован её роман «К свету» (明るみへ, акаруми э). У Ёсано Акико есть и работы по теории поэзии: «Как писать танка» (歌の作りやう, ута но цукуриё̄) и «Акико рассказывает о танка» ( 晶子歌話, акико кава, 1919). Она известна также как автор многочисленных очерков, эссе, сказок и рассказов для детей. Писала Ёсано Акико и статьи на злободневные темы – в основном о женщинах, о воспитании и образовании. В 1921 году супруги Ёсано стали одними из основателей первого в Японии колледжа с совместным обучением юношей и девушек Бункагакуин (文化学院), в котором стали преподавателями. В том же 1921 году вместе с Тэкканом Акико пыталась возродить «Мё̄дзё̄». Вторая версия журнала «Мё̄дзё̄» выходила до 1927 года, однако он уже не имел, да и не мог иметь, прежнего влияния.

В восемнадцатом сборнике её стихов «Сны травы» (草の夢, куса но юмэ, 1922), есть танка, в которой она говорит о своём творчестве, в некотором смысле подводит итог:

го̄сё ёри
цукури итонан
дэндо̄ ни
варэ мо коганэ но
куги хитоцу уцу

От сотворения
Мира строящийся
Дворец…
Я тоже вобью
Свой золотой гвоздь.

( «Сны травы»)

В 30-е годы Ёсано Акико – известный литератор, признанный авторитет и замечательный педагог. В 1933–34 годах издательство Кайдзо̄ся (改造社) выпустило «Собрание сочинений Ёсано Акико» (与謝野晶子全集) в 13-ти томах. А в 1935 году в Бостоне издан сборник переводов её стихов на английский язык. В преклонном возрасте Акико много болела, поэтесса умерла 29 мая 1942 года, в возрасте шестидесяти трёх лет.

В России Ёсано Акико известна прежде всего как автор антивоенного стихотворения «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» (君死にたまふことなかれ, кими си ни тамо̄ кото накарэ), написанного в разгар русско-японской войны:

Ах, брат мой, слёзы я сдержать не в силах.
Не отдавай, любимый, жизнь свою!
На то ль последним мать тебя носила?
Не отдавай, любимый, жизнь свою! <���…>
И что тебе твердыня Порт-Артура?
Пускай падёт, иль устоит вовек.
Купец – твой предок, а не воин хмурый,
Не завещал разбойничий набег! <���…>

(Перевод В. Н. Марковой)

Стихотворение написано в стиле синтайси, посвящено младшему брату Акико – Хо̄ Тю̄дзабуро̄ (鳳籌三郎), принимавшему участие в осаде Порт-Артура. Впервые было опубликовано в 1904 году в сентябрьском номере «Мё̄дзё̄». Российский читатель мог встретиться с творчеством Ёсано Акико и в фантастической повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света» (1976), где было процитировано стихотворение Акико «Трусость» (卑怯, хикё̄), тоже в переводе Веры Марковой:

Сказали мне, что эта дорога
Меня приведет к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся передо мною
Кривые, глухие окольные тpопы…

(«Собрание стихов Акико», 晶子詩篇全集, акико сихэн дзэнсю̄, 1929)

II. Танка новой эпохи

Эпоха Мэйдзи – это время революционных перемен, раскрепощения личности, когда выросло значение субъективного и индивидуального. Подражательные стихи, написанные штампованными фразами по классическим канонам на заданную тему, уступили место стихам особенным и ярким. Так, самолюбование всегда было чуждым японской поэзии, но Акико пишет:

В долине цветущей сливы
Утренняя дымка –
Алая…
Какие прекрасные горы,
Какая красивая я!

(«Мидарэгами, избранные танка», №184)

«Мидарэгами» – это поэзия любви, красоты и радости жизни. Акико изображала любовные отношения выразительно и ярко, первая воспела в танка красоту женского тела.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»»

Обсуждение, отзывы о книге «Мидарэгами избранные танка из сборника «Спутанные волосы»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x