Г-н Богатонов. Верно, кто-нибудь из ваших деревенских?
Мирославский. Да! Человек очень добрый.
Г-н Богатонов. Не имеет ли он во мне какой надобности?
Мирославский. Может быть. Прощай, любезный, до свиданья. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Богатонов, Клим и Филутони.
Г-н Богатонов. Имеет во мне надобность... Что бы такое? А, понимаю, какой-нибудь бедняк, которого должно определить к месту. Хорошо, хорошо! мы это увидим. (К Филутони.) Что новенького?
Филутони. Нишефо! Што, Monsieur {2} 2 Monsieur — господин (фр.) .
Покатон, тафольно пила вшерашни опед?
Г-н Богатонов. Очень доволен! Ты хватски нас отпотчевал.
Филутони. Кохда снатна паринь исфоль у нас кушаить, ми нишефо не шалей! Мой приниос непольши сшот.
Г-н Богатонов. Давай сюда. (Берет.) Да это никак писано по-французски?
Филутони. Monsieur совсем не снай француска езык?
Г-н Богатонов. Нет, не могу сказать, чтоб совсем не знал; да я как-то, знаешь ты, без очков-то плохо читаю французскую грамоту. Да что тут написано?
Филутони. Тшена кушаньи.
Г-н Богатонов. Цена кушаньям. Читай-ка сам, а я послушаю.
Филутони (читает) . Перьви антре: суп а ла тортю... {3} 3 Перьви антре: суп а ла тортю — первая перемена: черепаший суп (искаж. фр.) .
Г-н Богатонов. То есть суп; знаю, знаю!
Филутони. Дватсять пять рубль. Пети паше бивстекс, котелет отруфль... {4} 4 Пети паше бивстекс, котелет отруфль — мелкорубленый бифштекс, котлеты из трюфелей (искаж. фр.) .
Г-н Богатонов. Да, да, котлеты! Читай, читай, я все понимаю.
Филутони. Фосемьдесять пять. Соте де желинот, пулард, фрикасе а ла мод... {5} 5 Соте де желинот, пулард, фрикасе а ла мод — соте из куропатки, пулярка, фрикасе по моде (искаж. фр.) .
Г-н Богатонов. Сиречь, модное фрикасе; не так ли?
Филутони. Тошно так!
Г-н Богатонов. Мы таки, брат, кой-что разумеем!
Филутони. Во фарси... {6} 6 Во фарси — фаршированная телятина (искаж. фр.) .
Г-н Богатонов. Полно читать-то; скажи-ка лучше разом, что весь стол стоит?
Филутони. Фесь? Сейшас. Фи исволил кушать шесть персон — по пятьдесят рубль с персон, триста рубли.
Г-н Богатонов. Триста.
Филутони. Вина исфолил кушать на сто фосемьдесят три; ликер на пять с половиной рубль, тоталь {7} 7 тоталь — итого (искаж. фр.) .
: четыреста фосемьдесят фосемь рубль атна бульдин.
Г-н Богатонов. Четыреста восемьдесят восемь рублей с полтиною. (В сторону.) Разбойник, как он дерет! А торговаться как будто совестно, — он не русский.
Филутони (подавая счет) . Угодна — поверяит.
Г-н Богатонов. Чего поверять! вы народ дельный, итоги подвести умеете. (В сторону.) Четыреста восемьдесят восемь рублей с полтиною! (Громко.) Послушай-ка, мусье?..
Филутони. Шево исфолишь?
Г-н Богатонов. Что, знатные-то господа, чай, иногда тоже торгуются?
Филутони. Э, фи! Monsieur! Одна месшань пpoста народ торгуй; а польши парин — сохрани бок!
Г-н Богатонов (в сторону). Ну, вот, что будешь делать? Плачь себе, а денежки плати. Четыреста восемьдесят восемь рублей. Черт бы побрал этих знатных rocпод, и кто завел такую моду! Четыреста восемьдесят рублей!
Филутони. Monsieur, буди платить или прикажи на сшот поставить?
Г-н Богатонов. Нечего делать; вишь, ты говоришь, что знатные не торгуются, — запиши в счет общего долга.
Филутони. Ошень корошо! Monsieur приказал мне вчерась принесть франсуски табак.
Г-н Богатонов. Да, да, я было и позабыл. Покажи-ка!
Филутони (вынимает из узелка, который, входя, оставил на стуле у дверей, картуз табаку) . Фот исфолит, сами сфеший.
Г-н Богатонов (нюхает) . Самый свежий. А что фунт?
Филутони. Тесять рубль.
Г-н Богатонов. Десять рублей, только-то! (Нюхает.) Да что это за табак? дрянь! Князь платит за свой по двадцати рублей, а этот десять!.. Нет, брат, возьми его назад. (Отдает.)
Филутони. Посфольте, monsieur, у меня есть утифительный табак, только ошшень торога.
Г-н Богатонов. Очень дорог! За кого ты меня принимаешь? Очень дорог! Для меня, брат, все дешево. Давай сюда.
Филутони. Сей минут! (Идет к углу и делает вид, будто вынимает другой картуз, а между тем берет тот же самый; Клим подходит и рассматривает узелок.) Вот, monsieur!
Читать дальше