Артур Миллер
Элегия для дамы
перевод с английского М. Кореневой
Действующие лица:
МУЖЧИНА
ХОЗЯЙКА небольшого модного магазинчика
В луче света появляется МУЖЧИНА, он стоит лицом к публике. Без шляпы, одет в ладно пригнанное по фигуре пальто и твидовый костюм. Смотрит неподвижным взглядом, словно погружен в глубокое раздумье, чуть подавшись вперед, быть может, затем, чтобы лучше сосредоточиться. Он глубоко ушел в себя, и какое-то время не замечает своего окружения.
Постепенно свет позади него становится ярче, освещая сцену; понемногу проступают детали обстановки бутика. Стены у магазинчика отсутствуют, и кажется, будто предметы убранства помещения как бы висят в пространстве. На один бюст накинут свитер, на другой — ожерелье; подвязка на поднятой вверх пластмассовой ноге, часы на поднятой руке, на пластмассовой головке — вязаная шапочка и шарф. Некоторые из них установлены на чем-то вроде прилавков, другие — словно подвешены в воздухе.
Когда становится совершенно светло. МУЖЧИНА входит в бутик. Теперь видно неподвижно застывшую среди выставленных товаров женщину, которая стоит вполоборота, погруженная в безотчетные размышления. На ней белая шелковая блузка, светло-бежевая юбка, туфли на высоких каблуках. МУЖЧИНА переходит от предмета к предмету, задерживается у витрины, где выставлены драгоценности, разглядывает. Приблизившись к ХОЗЯЙКЕ, останавливается, долгим взглядом уставившись на ее профиль.
МУЖЧИНА. Вы не могли бы мне помочь?
ХОЗЯЙКА (теперь оборачивается и смотрит ему в глаза) . Да?
МУЖЧИНА. Есть у вас что-нибудь для умирающей женщины?
ХОЗЯЙКА. Так, дайте подумать… (Мгновение она ждет продолжения его слов, затем смотрит по сторонам, пытаясь вообразить, что могло бы подойти) .
Подождав еще немного, он возобновляет свои поиски; разглядывает пару перчаток, блузку.
Можно мне вас спросить?.. (Видя, что он не отвечает и не оборачивается, она замолкает) .
Наконец, он обернулся.
МУЖЧИНА. Извините?
ХОЗЯЙКА. Просто я хотела спросить, вы имели в виду, что она действительно…
МУЖЧИНА. До конца месяца или что-то около того. Очевидно.
ХОЗЯЙКА (с надеждой) . Но в этом нет уверенности.
МУЖЧИНА. Мне кажется, она уверена. Но я не говорил с врачами и тому подобное…
ХОЗЯЙКА. И это?..
МУЖЧИНА (перебивая ее) . Да, как будто так.
ХОЗЯЙКА (с бессильным личным участием) . А-а.
МУЖЧИНА (выдавливая из себя это слово) . Полагаю, вы собирались сказать «рак».
С легким вздохом ХОЗЯЙКА кивает. Теперь она осматривает свой товар с новым сознанием неотложной необходимости.
МУЖЧИНА. Я начал было посылать цветы, но цветы выглядят так… похоронно.
ХОЗЯЙКА. Необязательно. А весенние?
МУЖЧИНА. Это какие — весенние? Маргаритки?
ХОЗЯЙКА. Или желтые нарциссы. Цветочный магазин в двух кварталах отсюда — Фэйнтон.
МУЖЧИНА (размышляя) . Я дважды там проходил. Все не мог решить, что взять, то ли букет, то ли в горшке.
ХОЗЯЙКА. Да что угодно…
МУЖЧИНА. Только букет — он ведь через несколько дней — разве не так? — завянет.
ХОЗЯЙКА. А в горшке будет расти… Иногда много лет.
МУЖЧИНА. Но в этом есть какая-то ирония. Правда?
ХОЗЯЙКА (подумав) . Тогда срезанные.
МУЖЧИНА. Только они совсем не стоят; каждое утро ей придется смотреть, как они увядают.
ХОЗЯЙКА. Да.
Небольшая пауза. Он принимается вновь разглядывать вещи, вертит браслет.
( Полувопросительно) . Она ведь не старая женщина.
МУЖЧИНА. Только что исполнилось тридцать… месяца два назад.
ХОЗЯЙКА делает резкий вдох.
МУЖЧИНА. По правде, я ей никогда ничего не покупал. Нынче днем меня осенило. Вообще ничего.
ХОЗЯЙКА (с деликатностью) . Вы знакомы совсем…
МУЖЧИНА (широко улыбаясь) . В точности всегда трудно сказать. Я вот никак не могу припомнить, то ли мы встретились зимой два года назад, то ли три. (Легкий смех, который подхватывает и она) . И она тоже… но мы никогда не могли обсуждать эту тему достаточно долго… Никакую тему фактически. Кроме одной.
ХОЗЯЙКА тихо смеется, и на миг он подхватывает ее смех.
Читать дальше