ТОМ: Я не отправился на луну, я отправился намного дальше – ибо время есть самое длинное расстояние между двумя точками. Вскоре после этого я был уволен с работы за то, что написал стихотворенье на коробке из-под обуви. Я оставил Сант-Луис. В последний раз я спустился по лестнице пожарного выхода и с тех пор следовал по стопам своего отца – пытаясь найти в движении то, что было потеряно в пространстве. Я очень много путешествовал. Города проносились мимо меня как мертвые листья, листья ярко раскрашенные, но оторванные от ветвей. Я хотел остановиться, но что-то преследовало меня. Оно всегда приходило неожиданно, заставая меня врасплох. Может, это была знакомая мелодия. Может, это была просто фигурка из прозрачного стекла. Или я брожу по ночным улицам в каком-нибудь незнакомом городе, до тех пор, пока не найду себе попутчиков. Я прохожу освещенную витрину магазина, где продается парфюмерия. На витрине полно цветных стеклянных предметов – крошечные, прозрачные, нежно окрашенные флаконы, словно кусочки разбитой радуги. И вдруг сестра трогает меня за плечо. Я оборачиваюсь и смотрю в ее глаза. О, Лора, Лора, я пытался оставить тебя позади; я верен тебе больше, чем хотел бы! Я достаю сигарету, я перехожу улицу, я бегу в кино или в бар, я беру что-нибудь выпить. Я обращаюсь к ближайшему незнакомцу – все, чтобы только задуть твои свечи!
(Лора склоняется над свечами.)
Ибо сейчас мир освещен молнией! Задуй свои свечи, Лора – и прощай…
(Она задувает свечи.)
Город в штате Теннессси (прим. перев.)
Д. А.Р. (D.A.R.) – Дочери Американской Революции, закрытый исторический клуб наследников участников революции, действующий до наших дней.
Граммофон.
При переводе этой части диалога, были внесены некоторые добавления, отсутствующие в оригинале, но необходимые для сохранения изначального смысла. Для ясности я частично приведу английский текст объяснения Лоры, построенного на игре слов, и трудно поддающийся точному переводу: «When I had that attack of pleurosis – he asked me what was the matter when I came back. I said pleurosis – he thought that I said Blue Roses! So that's what he always called me after that.»
Имеется в виду Первая Мировая война (прим. перев.)
Continental Shoemakers – название обувного магазина, где работает Том (прим. перев.)
Силотекс (celotex) – изолирующий материал, применяющийся при отделке помещений (прим. перев.)
Sticks and stones can break our bones. (вариант перевода: Болят бока от палок да от кнута.)
Онор Дамьер (1808—1879) – французский карикатурист, художник и скульптор (прим. перев.)
Пиратский флаг (прим. перев.)
Письмена на стене – зловещее предзнаменование (Библ.) (прим. перев.)
Annunciation – также Благовещение (церк.) Тем самым Вильямс подчеркивает почти эсхатологические ожидания в семье Вингфилдов, связанные с приходом-пришествием визитера (прим. перев.)
Берктесгаден (Berchtesgaden) – городок на юго-востоке Германии; на вершине одной из гор вокруг Берктесгадена располагалась летняя вилла Гитлера. Невилл Чемберлен (Neville Chamberlain) – премьер-министр Великобритании (1937—1940). (прим. перев.)
Свинг (swing music) – разновидность джазовой музыки (прим. перев.)
Кекуок (cake walk) – вид танца (прим. перев.)
«People go to the movies instead of moving!»
Wrigley – компания, выпускающая жевательную резинку (прим. перев.)
Город в штате Иллинойс (прим. пер.)
Вид вишневого ликера (прим. пер.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу