Все.
Ты, отпрыск человечий,
Ползя лучам навстречу
Из чрева темноты,
Что, дурень, ищешь здесь ты:
Мир правды, высшей чести?
Оставь мечты и бредни!
Не первый, не последний —
Умчишься к предкам ты!
Доверенный Эмиль Бёкман вводит с левой стороны вдову Оттилию Франк в вуали, опирающуюся на руку Фриды Фюрст, подводит ее к гробу, потом подходит к Тому Самому, точно так же и Фрида.
Нам тот, кого хороним,
Отцом был и патроном
Мы будем век скорбеть.
Вознесшийся над миром,
Был всяким чтим банкиром,
В банкротствах устоял он,
Но во весь рост упал он.
Мал человек, огромна смерть!
Оттилия.Франк Пятый. Я твоя жена и знаю, что подобает. Никаких слез у твоего гроба, осознание неотвратимости, повиновение воле Божьей, самообладание.
Все демонстрируют самообладание.
Оттилия.Нет смысла заниматься самообманом. Эпоха, которая тебя воспитала, канула в Лету. Твой отец заправлял Уолл-стритом, у твоего деда в руках был весь Китай, а ты в конце своего правления был уже не в состоянии финансировать даже электростанцию среднего масштаба. Твоя власть улетучилась, и твое сердце разорвалось. С тем угасла твоя династия. Мы, те, что остаемся, должны устоять в мире карликов. Господин директор госбанка, господин директор объединенных банков, господин директор торгового акционерного общества, вы, господа члены наблюдательного совета, друзья, сотрудники: я прощаюсь с последним великим частным банкиром нашего времени: Готфрид, прощай. Отправляйся в родовой склеп!
Трое служащих банка и Тот Самый выносят гроб направо.
4. Все, чем мы промышляем
Наплывом: ширма раздвигается. Между банковским порталом большой, пышно накрытый стол: белая скатерть, вазы с фруктами, наполовину наполненные бокалы с красным вином, коньячные рюмки и т. д. Над столом сияющая люстра.
Оттилия, Фрида Фюрст, Бёкман направляются к столу, позднее также трое кассиров и Рихард Тот Самый, в то время как похоронная процессия рассеивается во время финального хора.
Все.
Так рушится династий
Величие и счастье,
Так их дурачит свет.
Прославил ты, Франк Пятый,
Свой род, издревле знатный,
Нам придававший силы,
Ты мертв, и из могилы
Уже возврата нет.
Слева входит Пойли Новичок с чемоданчиком.
Пойли.Мои соболезнования, госпожа директор, от всего сердца.
Оттилия.Ты уже уходишь, Пойли Новичок?
Пойли.Я подал заявление об уходе начальнику отдела кадров, госпожа директор.
Оттилия.Только через три дня.
Фрида.Смотрите-ка.
Пойли.Хочу обратно в Амзельдинген.
Бёкман.Хочешь?
Пойли.У моего отца там сыроварня.
Хеберлин.Честное ремесло.
Пойли.Я только беспокоюсь за своего друга Хайни Мусора.
Каппелер.Вот и на поминках его нет.
Оттилия.Давайте сообщим в полицию.
Пойли.Не понимаю, госпожа директор.
Тот Самый.Твой друг Хайни Мусор был всего лишь бывшим подмастерьем мужского портного.
Пойли.Какое отношение это имеет ко мне, господин начальник отдела кадров?
Фрида.У твоего отца в Амзельдингене слесарная мастерская, я тоже из этой местности.
Пойли.Да какое это имеет значение, фройляйн Фрида?
Хеберлин.Ты думаешь?
Каппелер.Возможно, это все же имеет значение.
Шмальц.Ты ведь тоже слесарь, парень.
Оттилия.Пойли Новичок, залезь-ка в свой правый боковой карман и дай мне ключ от сейфа. Это, правда, дубликат, а не оригинал, но, раз ты хороший слесарь, и такой вполне пригодный.
Пойли.Пожалуйста, госпожа директор.
Подает ключ.
Бёкман.Цифровой код к сейфу я вчера нарочно оставил на письменном столе.
Пойли.Я его списал, господин управляющий.
Тот Самый.Ты хотел сегодня запереться в нашем банке, ночью открыть дверь твоему дружку Хайни и вместе с ним — и с миллионами — смыться. Верно?
Пойли.Верно, господин начальник отдела кадров.
Оттилия.Исчезновение Хайни Мусора расстроило все твои планы.
Пойли.Я во всем сознаюсь, госпожа директор. (Садится подавленно на свой чемоданчик.) Я сдаюсь, вызывайте полицию.
Все, кроме Пойли Новичка, встают.
Оттилия.Пойли Новичок, ты окончательно принят в наш банк. Твоя попытка взлома была достойна похвалы, хотя и дилетантски спланирована. Ну, а ключ к сейфу — работа безупречная.
Читать дальше