1 ...6 7 8 10 11 12 ...38 Уходит.
Комната в доме Оливии.
Входит сэр Тоби, за ним сэр Эндрю.
Сэр Тоби.Ступай сюда, сэр Эндрю! Не быть за полночь в постели – значит рано вставать; а diluculo surgere [13] Начало латинского выражения «раннее вставание очень полезно».
– ты знаешь?
Сэр Эндрю.Нет, ей-богу, не знаю. А знаю, что долго не спать – значит долго не спать.
Сэр Тоби.Ложный вывод столько же для меня противный, как пустая бутылка.
Просидеть за полночь и потом идти спать – значит рано; так, стало быть, ложиться спать за полночь – значит рано ложиться. Разве наша жизнь не состоит из четырех элементов?
Сэр Эндрю.Говорят так; но я думаю, что она состоит из еды и питья.
Сэр Тоби.Ты ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария! Вина!
Входит шут.
Сэр Эндрю.Вот дурак, ей-богу!
Шут.Здорово, ребята! Видали вывеску трех дураков? [14] «Видали вывеску трех дураков?» – Имеется в виду трактирная вывеска с изображением двух ослиных голов и надписью «Нас трое». Третьим считался читающий надпись.
Сэр Тоби. Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.
Сэр Эндрю. Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал сорок шиллингов, когда бы у меня были такие икры и такой славный голос для пения, какие имеет дурак. Ей-ей! Ты вчера! вечером хорошо дурачился, как рассказывал о Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебускую линию [15] «…o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию…» – Имена и названия, выдуманные шутом.
Чудесно, ей-богу! Я послал тебешестипенсовик для твоей любезной – получил ли ты?
Шут.Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио – не плеть, моя милая белоручка, а мирмидонцы [16] Мирмидонцы – маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов. Упоминается в «Илиаде» Гомера.
не пивная лавочка.
Сэр Эндрю.Превосходно! Вот лучшие шутки, в конце концов. Ну, пой же!
Сэр Тоби.Да, спой-ка. Вот тебе шестипенсовик, валяй!
Сэр Эндрю.Вот и от меня: коли один дает шестипенсовик, я даю другой. Ну же, пой песню!
Шут.Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
Сэр Тоби.Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю.Да, что мне нравоучения!
Шут (поет)
Где ты, душенька, гуляешь?
Иль меня ты забываешь,
Что один грустит?
Кто тебя отсюда манит?
Час любви, поверь, настанет,
Быстро пролетит!
Сэр Эндрю.Чудесно, ей-богу!
Сэр Тоби.Славно! Славно!
Шут (поет)
Что любовь? Не за горами,
Не за лесом и полями,
Здесь она – лови!
Если медлишь – проиграешь,
Поцелуй мой потеряешь:
Не теряй, лови!
Сэр Эндрю.Медовый голос, клянусь моим дворянством!
Сэр Тоби.Соблазнительный голос!
Сэр Эндрю.Медовый и соблазнительный, ей-богу!
Сэр Тоби.Так сладок, что даже тошно. Да что, не хватить ли так, чтоб земля пошла вприсядку? Спугнем-ка филина хором, который вытянул бы у ткача три души.
Сэр Эндрю.Пожалуйста, если вы меня любите. Я так люблю хоры, я на песнях собаку съел! Начинайте «Мошенник».
Шут.«Молчи, мошенник»? Да ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником.
Сэр Эндрю.Это уже я не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Начинай, шут! Оно начинается: «Молчи…»
Шут.Я не могу начать молча.
Сэр Эндрю.Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну начинайте!
Поют хором. Входит Мария.
Мария.Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего управителя Мальволио, чтоб выгнать вас из дому! так назовите меня чем угодно.
Сэр Тоби.Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.
(Поет.)
Вот три веселых молодца!..
Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой? (Поет.)
Шут.Право, его милость славно дурачится.
Сэр Эндрю.Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже; но только он искуснее, как-то натуральнее.
Сэр Тоби (поет)
Однажды зимним вечерком
Сошлись…
Мария.Ради Бога, молчите!
Входит Мальволио.
Мальволио.Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши сапожничьи песни? Не знаете ни времени, ни меры.
Читать дальше