Словно наглядно подтверждая свои слова, он продолжает наводить порядок в комнате, находит голову лося, дает ЭЛУ, который теперь держит книгу, череп, чучело совы, голову лося и косу ).
ЭЛ. Это здорово, но какое отношение…
МАКЛИШ. Да, я знаю, вы собираетесь сказать, что искусство – противоположность хаоса, но я о том, что искусство растет изнутри, как индейские тропы, поднимается на внутренних метаниях, накладывает собственный отпечаток на жизнь, в которую прорастает, неподвластно этой жизни, и художник, вроде вас, он тоже дрожжевое тесто, понимаете? Не может сколотить раму, а потом втиснуть в нее жизнь, как тот парень с кроватью. Как там его звали?
ЭЛ ( выглядывая между совой и головой лося ). Кого?
МАКЛИШ. Вы знаете, парня, который отрубал ноги или вытягивал голову, если ты не подходил к его кровати.
ЭЛ. Прокруст.
МАКЛИШ. Нет, это марка овсянки на завтрак. Вы не можете оборвать жизнь с углов и затолкать в некую форму, только потому, что какой-то говнюк с ай-кью дверной ручки думает, что вы можете разбогатеть, относясь к людям, как к кретинам, хотя в большинстве своим они такие и есть, но эти мерзавцы запихивают все в свои куцые рамки, и называют это городом, и называют это жизнью, но на самом деле это всего лишь подогретое динозавровое дерьмо. Вы понимаете, что я говорю?
ЭЛ. Нет. Не понимаю.
МАКЛИШ. Очень плохо. Я надеялся, вы мне объясните. Боже, какая красота. ( Это относится к ночному горшку, который он отрыл среди прочего. Пытается засунуть горшок под кровать, но не получается ). Знаете, этот чертов остров когда-то покрывали деревья и холмы, чертовы ХОЛМЫ, и прямо по Виллидж протекала прекрасная речка с чистейшей водой? Почему бы Вам не подержать это вместилище грома, а я возьму Йорика… ( Обменивает череп на горшок ).
ЭЛ. Минуточку…
МАКЛИШ. Индейцы тут охотились и ловили рыбу, а потом голландцы украли это место у индейцев и разбили плантации, но англичане украли его у голландцев и на месте плантаций появились загородные усадьбы, чтобы приезжать сюда, вырвавшись из города, но потом мы украли остров у англичан, выровняли, разбили на квадраты, залили бетоном, убили все вокруг и превратили в красивое, аккуратное, грязное и мертвое, как принято у добрых американцев. Вы понимаете, о чем я? ( Водружает череп на раструб виктролы, где он и останется до конца пьесы, самый молчаливый зритель, за креслом-качалкой. Потом МАКЛИШ берет у Эла горшок и кладет на комод дном вверх ). Но что-то остается. Какая-то жизнь. Несмотря на все наши усилия. ( Берет сову и ставит на перевернутый горшок. ЭЛ держит голову лося, книгу и косу. В остальном комната более-менее приведена в порядок ). В некоторых частях Виллидж можно ощутить душу этой земли. Она все еще дышит, ожидая, когда этот монстр загнется. И тогда затаившиеся лианы и сорняки рванут из всех углов, чтобы вернуть принадлежащее им по праву. ( Короткая пауза ). Не возражаете, если я заберу этого лося? ( Берет ). Премного благодарен. Повешу его в туалете, чтобы людям, сидящим на унитазе, было с кем поговорить. Он может смотреть глаза в глаза, как хороший слушатель. Вы согласны? ( Внезапно театральным жестом указывает на книгу, которую Эл прижимает к бедру ). ЭЙ! МОБИ ДИК!
ЭЛ ( захвачен криком врасплох и инстинктивно прикрывает промежность книгой ) Что?
МАКЛИШ. Эта книга – «Моби Дик». Я искал ее столько лет. ( Берет книгу, держит, как ребенка ). Мы с этой книгой преодолели не одну кучу жирафового дерьма. Вы ее читали?
ЭЛ. Думаю, нет.
МАКЛИШ ( отдает книгу ). Вот, возьмите и прочитаете. Величайший американский роман. Подарок на Хэллоуин. Исследуйте и открывайте.
ЭЛ. Я не хочу брать вашу книгу, если она так много…
МАКЛИШ. Перестаньте, берите. Жизнь коротка, как и мой расслабленный пенис. Я должен возвращаться на вечеринку. Костюм нормальный, как думаете? Подождите… ( Надевает маску ). А теперь, кто я? Кто? ( Выхватывает косу у Эла ). Намекните. Намекните?
ЭЛ. Дух земледелия?
МАКЛИШ. Что ж, достаточно близко. Я добыл этот наряд у одного своего венгерского друга, который собирался постричься в монахи, но в итоге начал писать порнографические романы о маленьких животных. В одном кролик и ласка… ( В коридоре слышатся голоса, ДЖЕМ и МЭРИ МАРГАРЕТ поднимаются по лестнице. Она в длинном, облегающем, с низким вырезом наряде ангела с проволочным нимбом над головой. Он в плаще, с хвостом, рогами и вилами ).
МЭРИ МАРГАРЕТ ( поет под мелодию «Лестницы Иакова» ). Мы идем по лестнице Маклиша…
Читать дальше